Bahá'í Library Online
.. . .
.
Back to Newspaper articles archive: 2003


Comunidad Bahá’í de España

 

Oficina de Información PúblicaF. Javier González

Matías Turrión, 32tel. 971-534249 y 608-732794

28043 Madrid javdan@navegalia.com

 

Nš 130 - 27 de mayo 2003

NOTICIAS NACIONALES

 

TESIS DOCTORAL SOBRE EL KITÁB-I-AQDAS

Recientemente, el contenido y la traducción española del Libro Más Sagrado para los baha’is, el Kitáb-i-Aqdas, ha sido el tema de la tesis doctoral preparada y defendida con éxito por Dr. Nabil Perdú en la Universidad de Almería que ha obtenido la calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad.

El Dr. Perdu, profesor de inglés y traducción del Departamento de Filología Inglesa de dicha universidad y miembro del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá'í al español, ha obtenido su doctorado por un estudio y análisis de las peculiaridades y dificultades que ofrece la traducción de un texto tan trascendental revelado originalmente en árabe por Bahá’u’lláh.

Todos los miembros del Tribunal dedicaron numerosos elogios al trabajo de investigación y documentación que incluye: una apreciación del estilo de la obra en el original árabe, la presentación de la figura de Shoghi Effendi como Guardián, intérprete y traductor al inglés, la defensa de la coherencia del método de traducir la literatura sagrada a través del inglés (un punto muy delicado, pero que nadie rebatió), un análisis del estilo del inglés de Shoghi Effendi desarrollado como un estilo especial para presentar la figura de Bahá'u'lláh en sus traducciones, una pormenorizada lista de criterios seguidos por el Panel de Traducción en el trabajo que se ha hecho para la versión española y un conjunto de conclusiones sobre teoría y práctica de la traducción relacionándolos con la teoría de la pragmática.

Se presentaba al mismo tiempo un amplio número de anexos como una selección de referencias bahá'ís a la traducción, detalles de decisiones importantes del Panel, información sobre transliteraciones, así como la publicación completa de aquella publicación previa al Aqdas: "El Kitáb-i-Aqdas y su lugar en la literatura bahá'í". La tesis presentaba también la traducción española completa, así como su versión inglesa y árabe.

Durante la ocasión fue especialmente emocionante comprobar cómo varios miembros del Tribunal hablaban de Shoghi Effendi con reconocimiento de su labor traductora al inglés de la magnífica obra de Bahá'u'lláh.

©Copyright 2003, Comunidad Bahá’í de España


.
. .