As regards the translation of the Íqán, as this is a very important and fundamental book, the Guardian hopes that it will be published as soon as possible.
The basis of your translation should be his English translation of it and not the Persian original. He feels that you should adhere as closely as possible to the English text without making your translation so literal as to be un-German and unidiomatic, and therefore not very readable to German-speaking people.
As regards Dr. Schuck's book, which the Guardian is very pleased to hear he has written, as we need always more literature to attract new people to the Faith through different approaches: Any Bahá'í book presenting the Faith should be reviewed by a competent body. This only means that they should ascertain whether there is any misrepresentation of the Teachings in it. Sometimes the friends think they have to go into literary reviews and interfere with the author's style etc., which of course is wholly unnecessary. It should therefore not take long for your National Body or the Italo-Swiss National Assembly to pass upon the book.