Re: What is the Arabic for "Deepening"?


This is an archived post from the old bulletin board. For new posts, see the forum.

Posted by Jonah, on behalf of Khazeh Fananapazir (64.114.149.212) on October 01, 2003 at 22:18:59:

In Reply to: What is the Arabic for "Deepening"? posted by Dawud on September 28, 2003 at 18:50:21:

Khazeh, author of many articles and translator of many Tablets, was kind enough to share his personal translation: -J.W.

Deepening can be rendered ta'ammoq with a double 'm' from the root A-M-Q (deep) but ta'ammoq is a person deepening oneself [self reflexive] . So the Guardian would write that the friends should *ta'ammoq* in the
Writings.

Ta.meeq is when you deepen some one else.

In the beloved Guardian's Persian Writings next to Tabligh [teaching] He would often add Tah.keem strengthening literally but which also means deepening. He wrote : Tah.keem va tafheem [lit; strengthening and making another understand. [in His Tawqii'At 1922-1926 page 298.

Qurratul'Ayn also means Solace of the Eyes:

A poetess, less than thirty years of age, of distinguished birth, of bewitching charm, of captivating eloquence, indomitable in spirit, unorthodox in her views, audacious in her acts, immortalised as Tahirih (the Pure One) by the "Tongue of Glory," and surnamed Qurratu'l-'Ayn (Solace of the Eyes) by Siyyid Kazim, her teacher
(Shoghi Effendi: God Passes By, Page: 7)

acclaimed as Qurrat-i-'Ayni (solace of my eyes) by her admiring teacher, Siyyid Kazim; entitled Tahirih (the Pure One) by the "Tongue of Power and Glory."
(Shoghi Effendi: God Passes By, Page: 73)




this topic is closed - post at bahai-library.com/forum