Memorials
of the Faithful
By
'ABDU'L-BAHÁ
Translated from the original Persian text
and annotated by Marzieh Gail
BAHÁ'Í PUBLISHING TRUST
WILMETTE, ILLINOIS
This translation is dedicated to
Shoghi Effendi
Guardian of the Baha'i Faith
Love alters not with his brief hours
ACKNOWLEDGEMENTS
For consultation on certain Persian and Arabic terms,
grateful acknowledgement is made to Ali-Kuli Khan,
Nabílu'd-Dawlih, Mrs. Bahia Gulick, and Allah K. Kalántar,
as well as to Dr. Amín Banání who helpfully compared
the Persian original with the present text.
THE TRANSLATOR
CONTENTS
Proem 1
Nabíl-i-Akbar 5
etc. 9
13
16
21
23
26
29
32
36
39
41
43
45
48
49
54
57
59
61
62
64
66
67
70
72
73
75
77
81
83
84
86
91
94
95
97
102
104
106
108
117
118
120
122
126
129
131
134
139
140
141
142
143
145
148
150
154
156
159
161
164
167
170
171
173
175
190
Guide to Persian Pronunciation 205
Glossary 207
Nota bene. There is no standard English Qur'an text.
The original and several translations were used by the
translator, with the preference given to Rodwell. Súrih
and verse numbers are as in Rodwell.
PROEM
This is a book about people who were trying to get into
prison rather than to escape from it, because they were
prisoners of a great love. Their love was tor Bahá'u'lláh,
Whom the nineteenth century world bound with chains
and tried to silence by shutting Him, ultimately, in the
Crusaders' stronghold at 'Akká. Like the eye of the storm,
He is the center of these accounts, but hardly appears in
them‹remaining, as the Guardian has described Him,
"transcendental in His majesty, serene, awe-inspiring, unapproachably
glorious."
The reader will probably find himself in these pages,
whether he is the jeweler from Baghdad, one of the dishwashers,
or the professor who could not endure the arrogance
of his compeers. Mystic, feminist, cleric, artisan,
merchant prince are here. Even modern Western youth
will be found here, for example in the chapter on dervishes.
For this is more than the brief annals of early Bahá'í disciples;
it is, somehow, a book of prototypes; and it is a kind
of testament of values endorsed and willed to us by the
Bahá'í Exemplar, values now derided, but‹if the planet
is to be made safe for humanity‹indispensable. These are
short and simple accounts, but they constitute a manual of
how to live, and how to die.
The task of putting these biographies into English was
given me by the Guardian many years ago, when I was on
a pilgrimage to the Bahá'í world center in Haifa. Shortly
afterward the Guardian sent me, to Tihrán, the text from
which this translation was made. According to its Persian
title page, this was the first Bahá'í book to be printed in
Haifa under the Guardianship. A Persian introduction
states that 'Abdu'l-Bahá wrote the book in 1915, and
granted permission to M. A. Kahrubá'í to have it published.
The text, which is dated 1924, bears the seal of the
Haifa Bahá'í Assembly. A second title page, in English,
describes the work as "An account, from the pen of
'Abdu'l-Bahá, of the lives of some of the early Bahá'í believers
who passed away during His lifetime," although
the work was actually recorded from His utterances.
Here, then, almost half a century after His passing, is a
new book given to the world by 'Abdu'l-Bahá.
We wonder how many of us, at the close of unbelievably
painful and arduous years, would devote the waning
time not to our own memories but to the lives of some
seventy companions, many of them long dead, to save them
from oblivion. 'Abdu'l-Bahá was present at many of these
scenes, yet time after time He effaces Himself to focus on
some companion, often on one so humble that the passing
years would surely have refused him a history. And if, to
the cynical, these believers seem better than ordinary men,
we should remember that the presence of the Manifestation
made them so, and that they are being looked at through
the eyes of the Master‹Who said that the imperfect eye
beholds imperfections, and that it is easier to please God
than to please people.
Thus the book is still another token of 'Abdu'l-Bahá's
partiality for the human race. The love He personified was
not blind but observant, not impersonal but warm and
tender; it was a continual attitude of unobtrusive care.
Such love, from such a Being, does not end with one lifespan.
He left the world half a century ago, and most of
those who longed for Him so much that the hostile said
they were not Bahá'ís, but 'Abdu'l-Bahá'ís, are now vanished
from our sight. But still, His love is here, for new
millions to find.
THE TRANSLATOR
Keene, New Hampshire, December 1969
GUIDE TO PERSIAN
PRONUNCIATION
a as in hat
á rhymes with mom; or awe
ar as in Harry
aw rhymes with no
ch as in church
d like z in zebra
dh like z in zebra
gh sounds like a French r
h as in hat
h as in hat
N.B. Always pronounce the h. Example: Teh-ron (Tihran)
i rhymes with bet
í rhymes with meet
kh sounds like ch in Scotch loch
Q sounds like a French r
s like s in yes
s like s in yes
t as in tea
t as in tea
th like s in yes
u as "o" in short
ú sounds like moot
N.B. Equal emphasis on each syllable: Tá-heh-reh
Apostrophe denotes a pause: Bahá' . . . í
The Arabic-Persian alphabet not only represents sounds
for which there is no western equivalent, but contains
four different z's, three s's, etc. This means that arbitrary
marks, letters, and combinations of letters must be used to
transliterate Arabic and Persian words into Western
tongues. Pronunciation varies all over the Middle East,
and heretofore western spelling has gone according to the
nationality of the orientalist, the Englishman writing shah,
the Frenchman, chah, the German schah, each nation
contributing its own accent as well. To bring order out of
chaos, the above system was devised by orientalists, and
adopted by the Guardian for Bahá'í use. With it a uniform
western spelling is achieved, and a student can tell at a
glance how the word is written in the original. Letters not
shown are pronounced as in English.
GLOSSARY
'Abá: cloak, mantle
Abhá: superlative of Bahá; Most Glorious; All-Glorious
Abjad reckoning: numerical value of letters in the Arabic-Persian
alphabet
Afnán; the Báb's kindred. Cf. God Passes By, 239; 328
The Ancient Beauty: a title of Bahá'u'lláh
The Blessed Beauty: a title of Bahá'u'lláh
Dawlih: state; government
Farmán: order; command; royal decree
Farrásh: attendant; footman
Farsakh: same as parsang; a unit of measurement, varying
from three to four miles, according to the terrain
Fatvá: judgment pronounced by a muftí
Hájí: title of a Muslim who has made the pilgrimage to
Mecca
Hazíratu'l-Quds: the Sacred Fold; Bahá'í administrative
center
Imám: title of the twelve Shi'ih successors of Muhammad.
Unlike the Caliph of the Sunni Muslims, an
elected, outward and visible head‹the vicegerency
of the Prophet is to Shí'ihs a purely spiritual matter,
conferred by Muhammad and each of His successors
until the twelfth. The Imám is the "divinely ordained
successor of the Prophet, one endowed with
all perfections and spiritual gifts, one whom all the
faithful must obey, whose decision is absolute and final,
whose wisdom is superhuman, and whose words
are authoritative."
Imám: prayer-leader
Imám-Jum'ih: prayer-leader in the Friday or cathedral
mosque
Jináb: courtesy title, varying in emphasis; somewhat
equivalent to Your Honor, His Honor
Kad-Khuda: borough head; village head
Kalántar: mayor
Lote-Tree: refers to the Manifestation of God
Mashriqu'l-Adhkár: dawning-place of the praise of God;
Bahá'í House of Worship
Muftí: expounder of Muslim law
Mujtahid: doctor of the law; cleric whose rank entitles
him to practice religious jurisprudence. Most Persian
mujtahids have received their diplomas from the leading
jurists of Karbilá and Najaf
Mullá: Muslim priest
Nabíl: learned; noble. The Bab and Bahá'u'lláh sometimes
referred to a person by a title whose letters, in
the abjad reckoning, had the same numerical value
as the individual's name. E.g., the numerical value of
the letters in Muhammad is 92, and that of the letters
in Nabíl is also 92.
Qá'im: He Who Ariseth: a title of the Báb
Shaykhí School: a sect of Shí'ih Islam. The Shí'ihs were
divided into two main branches, the "Sect of the
Seven" and the "Sect of the Twelve." Sprung from
the latter branch, the Shaykhí School was founded
by Shaykh Ahmad and Siyyid Kázim, forerunners of
the Bab, The Guardian writes in God Passes By, his
history of the first hundred years of the Bábí-Bahá'í
Faith, p. xii: "I shall seek to represent and correlate
. . . those momentous happenings which have insensibly,
relentlessly, and under the very eyes of successive
generations, perverse, indifferent or hostile,
transformed a heterodox and seemingly negligible
offshoot of the Shaykhí school . . . into a world religion . . ."
Sirát: bridge or path; denotes the religion of God
Siyyid: title of the Prophet Muhammad's descendants
'Ulamá: divines, scholars
The text of Memorials of the Faithful has been set in eleven on
thirteen point Fairfield, with chapter heads in Deepdene italic
and initial letters in Weiss, printed on sixty pound Glatfelter
antique hook paper. Composition, printing and binding are by
Kingsport Press, Kingsport, Tenn. It is bound in Interlaken
natural buckram with Multicolor endleaf paper.
Calligraphic signature on half-title is by the well-known Bahá'í
calligraphist, Mishkín Qalam whose life is extolled in this book.
It is an artistic arrangement of the phrase "Bismi'lláhi'l-Bahíyyi'l-Abhá"
which means "In the name of God, the Glorious, the Most
Glorious."
(insert calligraphy scan)