Julio Savi,
poeta,
académico, Italia
|
Traducido por Margie Díaz Mesén, Costa Rica.
Remoteness, escrito por Julio Savi, es una colección de diez libros de poesía inédita, escrita desde 1956. Este libro, también publicado en italiano, incluye 187 poemas originalmente escritos en italiano y que el autor recientemente ha traducido al inglés. El prefacio contiene un breve ensayo de Leila Mesbah Sabéran; y al final de cada poema hay notas, citas e información adicional. Muchos de los poemas comienzan o contienen una cita de los escritos bahá'ís.
Julio Savi decidió traducir estos poemas al inglés porque «en su Mensaje de Ridván de 1990, La Casa Universal de Justicia había alentado a los bahá'ís a 'ensalzar' el nombre de Bahá, en vista de que el centenario de Su fallecimiento se acercaba. Y ante la posibilidad de que mis poemas quizás pudieran aportar al menos una minúscula fracción a este 'acto de exaltación', mi deber era intentar traducirlos al inglés, (y así) dirigirme a un público más numeroso...»
|
Julio Savi, 2002.
|
Remoteness [Lejanía], 2002
Haga sus pedidos del libro a:
Casa Editrice Bahá´í
Via Filippo Turati 9, 00040 Ariccia, Italia.
Fax: 06/9334335 Email: cep@Bahá´í.it
Precio: 20 euros; los costos de envío son adicionales.
|
Julio Savi es autor de:
Bahhíyyih Khánum, Ancella di Bahá [Bahhíyyih Khánum, Sierva de Bahá], Roma, 1983; The Eternal Quest for God [La eterna búsqueda de Dios], Oxford, 1989; Per un solo Dio [Por un solo Dios], Roma, 2000; y de varios ensayos sobre temas religiosos y espirituales para la serie Bahá´í Studies [Estudios bahá'ís] publicada por George Ronald, Oxford; además para la Encyclopé die philosophique universelle, Universitaires de France [Enciclopedia de filosofía universal de la Universidad de Francia]; y para las revistas Opinioni Bahá´í [Opinión bahá'í] , de Roma; World Order [Orden Mundial], Wilmette; The Journal of Bahá´í Studies [Revista de Estudios Bahá'ís], Ottawa; y The Bahá´í Studies Review [Revista de Estudios Bahá'ís], Oxford.
Desde niño empecé a componer poesía como una manera de describir mis más íntimos sentimientos. Los estudios italianos clásicos han influido mucho en mi vocación poética. Ocho años de estudio de las lenguas italiana, latina y griega y de sus literaturas, así como de la historia de la filosofía y del arte, y de la historia misma, me ayudaron, durante mi adolescencia, a apreciar el valor de las ideas, las palabras y los versos.
Eritrea y sus bellezas naturales aún intactas también han influido mucho en mí. Esta tierra africana, en la que nací y viví durante veintidós años, en mi mundo imaginario se convierte en la tierra del espíritu y de la "reunión con el Amado", mientras que Europa, con su civilización industrializada, se presenta como la tierra del materialismo y de la "lejanía del Amado". |
Los pioneros bahá'ís de Eritrea pidieron permiso a Shoghi Efendi para difundir la Fe entre los italianos residentes de ese país. Él les instruyó para que hablaran de la Fe solo cuando se lo pidieran, y que cuando los italianos residentes aceptaran las enseñanzas Bahá'ís, les sugirieran regresar a su país natal a difundirlas. De esta forma decidí continuar con mis estudios de medicina en Italia, país al que llegué en 1960 como estudiante, aunque en realidad iba como pionero Bahá'í. La profesión médica me ha puesto en contacto con pensamientos y sentimientos muy íntimos respecto al corazón humano, lo cual ha cultivado mi sensibilidad y ha enriquecido mi universo interior.
Durante muchos años mis poemas habían sido un asunto personal. Rara vez los compartía, y cuando lo hacía se trataba de amigos muy íntimos. Fueron ellos quienes intentaron convencerme de publicarlos, pero me resistía porque pensaba que quizás mis poemas eran actos de complacencia puramente personal, y no de adoración. Por ello no estaba seguro de que fueran útiles para los demás. Estos temores los llegué a superar a principios de la década de los noventa, como lo relata el poema You Come Back, O Poetry [Regresaste, oh poesía].
Reconozco la influencia estética de varios poetas italianos: los del Dolce stil novo (movimiento italiano del siglo XIII y XIV), en especial Dante Alighieri (1265-1321) y su Vita nuova (Vida nueva), Petrarca (1304-1374); Giacomo Leopardi (1798-1937) y Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Comprendo el equilibrio entre el lenguaje simple, aunque formalmente perfecto y puro, y la profundidad emocional, intelectual y espiritual de sus pensamientos y sentimientos. Los últimos poemas tienen además una influencia de la poesía sufí, en particular de Rumi y Háfiz. Mi poesía tiene una profunda influencia de los escritos bahá'ís. Los desafíos de la vida deben enfrentarse siempre a la luz de las enseñanzas que la vida misma trae, aún cuando los aspectos más frágiles de la naturaleza humana sean los que vayan a la vanguardia.
He traducido mis poemas al inglés no sólo porque amo esta lengua, que está muy relacionada con mis primeras lecturas y estudios de los escritos bahá'ís en ese idioma, sino principalmente por el llamado de La Casa Universal de Justicia a los bahá'ís, en 1990, a 'ensalzar' el nombre de Bahá'u'lláh, en vista de que el centenario de Su fallecimiento se acercaba. Y ante la posibilidad de que alguna vez mis poemas pudieran a aportar al menos una minúscula fracción a este 'acto de ensalzamiento', mi deber era intentar traducirlos al inglés, un idioma que puede alcanzar a un público más numeroso de lo que puede hacerlo la lengua italiana.
Mis poemas tratan de definir la relación entre el alma y su Señor, de describir el amor hacia el Amigo, y al Amigo mismo. En el prefacio de Remoteness, Leila Mesbah Sabéran menciona como elementos de mis poemas, la «(s)implicidad y concisión» y los caracteriza como «...(d)espojados de adornos, privados de artificios... (e)sta sobria creación sin saturación alguna, revela una selección consciente, la de una simplicidad deliberada y perseguida afanosamente».
Remoteness es una selección de 187 poemas, escritos originalmente en italiano, entre 1955 y 2001 (y traducidos al inglés entre 1990 y 2001).
La obra se divide en diez secciones. Los poemas de la primera sección, I Shall Be Free Once Again [Seré libre de nuevo], describen el alma en su búsqueda de lo Absoluto para al final encontrarlo en la Fe Bahá'í. Los poemas de la segunda sección, Unfulfilled Dreams [Sueños no cumplidos], relatan el acto de introspección cuando nos damos cuenta de que el ingreso a la Fe Bahá'í es solo el comienzo de nuestros esfuerzos para adaptar el alma a las enseñanzas de Bahá'u'lláh.
Arts Dialogue, noviembre 2002, página 5
Correo electrónico de Julio Savi: ascanio(at)iol.it
|
|