. | . | . | . | ||||||||||||||||||||||||||
. |
Chapter 1ПРЕДИСЛОВИЕВ 1953 году Шоги Эффенди, Хранитель Веры Бахаи, поставил в качестве одной из целей своего Десятилетнего Плана создание Обзора и Свода законов и установлений, содержащихся в Китаб-и-Агдас, рассматривая это как необходимый предварительный этап перевода данного труда Бахауллы. Шоги Эффенди сам работал над Сводом, но закончить его не успел — смерть оборвала его жизнь в 1957 году. Работа была продолжена на основе сделанного им, и ее результатом стало издание, опубликованное в 1973 году. Помимо Обзора и Свода, а также поясняющих примечаний, в это издание вошла подборка отрывков из Китаб-и-Агдас, которые ранее были переведены Шоги Эффенди и опубликованы в различных трудах. В Обзоре и Своде отражено содержание Китаб-и-Агдас, а также Вопросов и Ответов, являющихся приложением к Агдас. В 1986 году Всемирный Дом Справедливости принял решение о том, что пришло время, когда подготовка перевода всего текста Наисвятой Книги на английский язык стала как возможной, так и необходимой, и данная работа была включена в качестве одной из целей в Шестилетний План на 1986-1992 годы. За публикацией английского перевода последуют переводы на другие языки. Поскольку Китаб-и-Агдас является Священным Писанием, было решено, что эта Книга должна быть представлена в такой форме, чтобы она читалась легко, давала вдохновение и была свободна от громоздких примечаний и сносок, характерных для ученых трудов. Однако для того, чтобы читателю удобнее было следить за ходом изложения и сменяющими друг друга темами, текст был разбит на абзацы — что несвойственно трудам, написанным по-арабски,— и эти абзацы были пронумерованы в целях облегчения работы с текстом и предметным указателем, а также для достижения единообразия ссылок при публикации переводов на другие языки. За текстом Агдас следует краткая подборка из Писаний Бахауллы, дополняющих Наисвятую Книгу, а также публикуемые впервые переводы Вопросов и Ответов. Шоги Эффенди указывал, что английский перевод Агдас «должен сопровождаться подробными комментариями». При подготовке примечаний особое внимание обращалось на те моменты, которые могли показаться неясными читателю, не владеющему арабским языком, или по той или иной причине требовали разъяснений либо дополнительных сведений. Примечания не претендуют на всеобъемлющую широту и не выходят за рамки этих основных требований. Примечания, помещенные в книге после Обзора и Свода, имеют последовательную нумерацию. Перед каждым примечанием приводится отрывок, к которому оно относится, и указывается номер соответствующего абзаца. Это дает возможность перекрестных ссылок между текстом и примечаниями, что позволяет читателю, при желании, изучать примечания, не обращаясь постоянно к самому тексту. Составители надеялись таким образом удовлетворить широкий круг читателей, имеющих разные корни и различные интересы. Предметный указатель позволяет найти нужную тему в любом из разделов настоящего издания. Значение и характер Наисвятой Книги, а также круг затронутых в ней тем ярко обрисованы Шоги Эффенди в его историческом труде «Бог проходит рядом», посвященном первому столетию эры Бахаи. В помощь читателю соответствующие отрывки приведены в разделе, следующем непосредственно за Введением. Обзор и Свод, опубликованный в настоящем издании, служит еще одним подспорьем для получения общего представления о Книге.
|
. | |||||||||||||||||||||||||||
. | . | ||||||||||||||||||||||||||||