Symbol and Secret: Qur'an Commentary in Bahá'u'lláh's Kitáb-i-Íqán (Studies in the Bábí and Bahá'í Religions, volume 7)
Author: Christopher Buck
Publisher: Kalimát Press, Los Angeles, 1995, 326 pages
Review by: Frank Lewis[1]
This book, as Juan Cole points out in the foreword, is the first academic book-length study in English devoted to a single work of Bahaullah.[2] As such it represents an important milestone in the history of Bahai exegesis and the author and publisher deserve abundant praise for their courage and fortitude in producing Symbol and Secret. Christopher Buck displays an impressive command of the existing body of Bahai scholarship and a minute awareness of scholarly articles in obscure journals treating important points of Islamic and Christian doctrine. This book is primarily aimed at scholars of religious studies or Islamics, and Bahais wishing to approach such an audience may suggest this book without any sense of embarrassment or self-consciousness; at the same time, all but those Bahais who are implacably and prejudicially opposed to the application of critical and scholarly methodologies to the scriptures of their own religion can find much to admire in Buck's approach. In view of what has sometimes been an uncomfortable and unhappy relationship between western scholars and scholarship and the Bahai community, Symbol and Secret's attempt to face two such disparate audiences at the same time without flinching is an act of considerable courage and imagination. The effort to find a common ground on which both non-academic Bahais and the scholarly community (secular or religious) can comfortably stand to examine the meaning of Bahai scripture is a great service to both communities.
Buck writes in an academic tone from the point of view and with the
terminology of a phenomenologist of religion. However, the diction and
theological style of Shoghi Effendi's writings occasionally show their traces, as
they often do in the writings of Bahais. Under this influence, Buck's rhetorical
style not infrequently sounds a moralising Victorian or Edwardian undertone,
and his predilection for stentorian and somewhat antiquated adjectives leaps out
at the reader, embedded as they are in an otherwise reserved and value-neutral
academic prose. This jostling of two incongruous styles may achieve a quaint
effect for some readers, or may impress other readers as a balancing of spiritual
and academic values, but this reviewer found it jarring to bounce back and forth
between statements like: "Bahá'u'lláh made moral reform a precondition to the
realisation of the eschaton, the anticipated apocalypse" (xxxv), on the one hand,
and "Bahá'u'lláh was a scion of nobility" (xxiv, [emphasis mine]), on the other.
Likewise, we encounter "Scholarship at times is deficient in adopting a
methodology that is commensurate with religious self-definition" (xxiii)
juxtaposed with "It was in this pestilential pit" (xxx), "Bahá'u'lláh penned"
(xxvi) and "Oriental hyperbole" (264). There are also a few infelicitous
translations: "This is an explanation and comparison; it is figuration, not [literal]
reality" (xl, n33) which might be less awkwardly rendered as: "This is
interpretation and parable; it is a metaphor, not the truth." Buck glosses
mustagháth as "He Who shall be invoked" (120), which is perhaps more at: "He
whose aid is sought." Some of the English sentences raise a mildly amused brow,
as well: "As a Persian and hermeneut, Bahá'u'lláh enriches a spectacular legacy
of exegesis by Persians" (81); "Its ever-expanding dissemination was boosted
after 1863 by its post-declaration status as revelation" (51); "Without aspersing
the sincerity of this eulogy of the Qur'an" (89). There are, too, to be fair,
occasional passages of beautiful concise prose, such as paragraph two on page
251. But one does not, in any case, pick up a book such as this for concise and
bracing eloquence; those of you who find nothing objectionable about the above
sentences may justly conclude that I am nit-picking, while those of you who find
the prose of the present review turgid and contorted in its own write will be right
to think that I have forfeited the right to opine on such matters. Questions of
style aside, though, the reader should be forewarned that this is a ponderous,
densely argued book, filled with technical jargon. Nevertheless, it does richly
repay the effort to understand it.
The introduction (xviii-xli) seeks to provide a theological and historical
context for the Babi movement and Bahaullah's subsequent claims. Buck
provides a dense capsule history which is well-informed by the latest journal
research on the subject and judiciously considers the sometimes tendentious
scholarly literature on Babi history. As a caveat, readers unfamiliar with the
discourse of phenomenologists of religion may find this chapter somewhat
perplexing; conversely, those not already familiar with Babi and Bahai history
and theology may leave this chapter without a clear grasp of the salient events
leading up to the composition of the Ketâb-e Iqân. Assuming that the book is in
part aimed at an audience of religious studies scholars who lack detailed
knowledge of the Bahai Faith, a bare-bones outline of the doctrinal and historical
development from Shiism to Babism to Bahaism, including perhaps a
chronological table of the major events and texts, might be added to future
editions for such readers' convenience.
Buck's concern with the charismatic aspects of Babi-Bahai history and his
admonition to keep the "average" Babi's experience of the religion in mind
introduces an important corrective to the existing body of scholarship on the
Babis. With a few notable exceptions (e.g. the works of Smith and Momen),
most scholarship tends to focus over-much on scriptural sources, whereas it does
not seem that all the texts in question were available to or understood by the
main body of Babi converts, largely won over by personal contact and
conversation rather than private reading of the Bab's writings. Buck introduces
Browne's pen-portrait in evidence of Bahaullah's charisma; though this is
moving testimony, it is also suspect, since Browne subsequently used some
similar phrases to describe Sobh-e Azal.
On the messianic secret
In Chapter One, "Bahá'u'lláh and the Book of Certitude," Buck first broaches
the question of "messianic secrecy," which he will take up again at other places
in the book (e.g., 188-91, 257ff, etc.). He considers both whether or not
Bahaullah, in light of the fact that he did not openly lay claim to be a
Manifestation [mazhar] of God until 1863, understood the process by which he
produced the Ketâb-e Iqân to be divine revelation, and whether or not this
process objectively qualifies as "revelation," as it is currently defined by
phenomenologists of religion (1-7). In addition to the colophon of the
text – from which an "ideal" Babi reader might be expected to infer a fairly
unambiguous claim to the status of revelation – Buck considers other passages
in the Iqân. The argument here might have been buttressed by a close reading of
other early works of Bahaullah, such as the Hidden Words, the prolegomenon
and epilogue of which (as well as the original title, Mushaf Fâtimah), also rather
strongly imply that Bahaullah understood himself to be "revealing" scripture. B.
Todd Lawson has pointed out the important overtones of certain theologically
charged words in the writings of the Bab and shows that, though the explicit
claims about his station grew over time, they were already implied from the
beginning such that a well-informed reader would have inferred them from his
earliest texts;[3] Lawson's work gives a theoretical framework for the exegesis of
Babi and Bahai texts and demonstrates the importance of a broad philological
knowledge of Sufi and other Islamic texts.
Buck, following Browne, rightly raises the possibility that the colophon of
the Iqân was added later. He calls for a text-critical edition of the Iqân, which
is also a desideratum for other important works by Bahaullah, as well as works
like Abdul-Baha's Some Answered Questions (Mofâvazât), for which there are
at least three distinct textual layers. This leads into discussions about the dating
of the text (7-12) and the "Circumstances of Revelation" (12-14). The rest of this
chapter (14-37) leads the reader through the manuscript, translation and
publication history of the Ketâb-e Iqân. The author provides concise and
informative discussions of these matters, marshalling a great deal of information
gleaned and conveniently summarised from scattered sources. This section
covers dense ground, and in the course of this discussion many readers may feel
themselves in danger of losing sight of the forest for the trees. Readers
uninitiated into the arcane science of textual criticism might not fully appreciate
or grasp the importance of the manuscript and printing history of the
Iqân – except insofar as the refutation of Sayyed Najafi's accusations are
concerned. It would not hurt to elaborate and recapitulate the reasons for paying
minute attention to such evidence, as well as to explain in outline the important
role textual scholarship has played in the establishment of the correct reading of
other scriptures. There are, of course, larger theological and interpretive
questions about the degree of accuracy with which human beings can transmit
the form and original intent of utterances and writings, and the dangers of
acontextually apotheosising the "text" in any scriptural tradition. Buck remains
reticent on this score, undoubtedly in consideration of the sensibilities of his
Bahai audience, but he does conclude with an air of either reproach or chagrin
that "there are simply no critical editions of Bahá'í scripture" (34).
On the question of Shoghi Effendi's translation of "This Bird of Heaven, now dwelling upon the dust" for hammámiy-i turábí, which Buck observes had been more literally rendered by Ali Kuli Khan as "Earthly Dove," Shoghi Effendi quite likely had in mind the Avicennian (and ultimately neo-Platonic) allegory of the soul as a heavenly bird trapped in the mortal world, which extricates itself from its fetters and flies all the way to Mount Qâf to meet its King, then returning to enlighten its fellow birds, still trapped on earth, about the nature of their King (see Avicenna's Risâlat al-tayr[4] and the "Dove Ode" ascribed to him). Likewise, Bahaullah, in this passage asserts his ability to unfold "innumerable mysteries" for his Babi compatriots, insinuating that the bird of his own soul has flown the journey to its divine maker and is thus able to reveal the sacred topography of existence to those souls still mired on the earthly plane. This metaphor would therefore seem to suggest that while Bahaullah is a mortal man like everyone else, his spirit has ascended to the realms of the divine – hence his identity as a heavenly bird returned to live on earth. This identification of the bird with prophecy seems fairly certain, for aside from the epiphany of the Holy Spirit to Christ in the form of a dove, the Iqân (255 of the English translation) also later describes the prophets as "Birds of Heaven and Doves of Eternity" (atyâr-e hoviyeh va hamâmât-e azaliyeh), in what may again be an allusion to the Avicennian bird-as-soul motif. I believe this to be more likely than the explanation given by Buck that "a bird normally flies in the sky or perches in a tree," such that Bahaullah's earthly dove "signifies a man of God obliged to live in mortality." He gets closer to the truth, I think, in the discussion of the bird as soul on pages 266-7. In either case, however, Buck is quite correct in recognising this passage as an intimation of Bahaullah's "impending revelation."
Dating the text
As regards the dating of the text, Buck nicely describes the various factors to
consider and concludes that the Iqân was revealed in 1278 AH, possibly
corresponding to 1861, though the official date is 1862 (note that the year 1278
AH began on 9 July 1861 and came to a close on 29 June 1862). With respect
to Shoghi Effendi's translation of the passage "twelve hundred and eighty years
have passed since the dawn of the Muhammadan Dispensation," Buck speculates
that "the Guardian evidently took licence in rounding off the figure for an
English-speaking audience unconcerned with precise Islamic dates" (p39n22).
Buck does not, however, point out that some (if not most) manuscripts of the
Iqân read 1280 years (hezâr o devist o hashtâd), rather than 1278; indeed, the
printed versions of the Persian text which are currently available (the reprint of
the edition published by the Central Assembly of the Bahais of Egypt in 1352
Hejri [1933-4] and the Indian edition, reprinted from the Iranian edition of 2
Khordâd 1319 [May 23, 1940]) both give the year 1280. The French translation
done by Hippolyte Dreyfus, independent of Shoghi Effendi's translation, also
reads 1280.
Because Shoghi Effendi indicated in a letter that the Iqân dates to 1278, he
apparently had access to a manuscript (or perhaps some other historical source)
that did give the reading 1278, but the copy-text he followed in translation
apparently contained the reading 1280, although in another passage of the same
manuscript, referring to the suffering of the Babis in comparison with the
suffering of Husayn, allusion is made to the passage of eighteen years since the
Bab's declaration. May I suggest here that the reading 1280 may be an
emendation made by Bahaullah, himself, when he revised the manuscript Abdul-Baha (at the age of eighteen) had copied for the Bab's maternal uncle. It was at
this time that Bahaullah added certain things in the margins, such as the
sentence: "Amidst them all, We stand, life in hand, wholly resigned to His will;
that perchance, through God's loving kindness and His grace, this revealed and
manifest Letter may lay down His life as a sacrifice in the path of the Primal
Point, the most exalted Word" (252 of the English text).[5]
Although 1280 may
indicate the date at which Bahaullah added the marginal glosses, it may also
represent a general, rather than a specific date – equivalent to something like "it
has been one millennium, two centuries and about four score years." Perhaps
pursuing this avenue of inquiry would provide further clarification for Buck's
statement that "We know that Bahá'u'lláh made additions in the margins of the
original, but not subtractions" (31).
Inexplicably, Buck ignores Fâzel-e Mâzandarâni's comments on the
manuscripts and dating of the Iqân in Asrâr al-asâr (266-84, s.v. "Iqân").
Mâzandarâni points out the existence of various manuscripts (though he does
not, unfortunately, specify which ones) that alternatively read 1280 and those
that read 1278, suggesting that the actual date of composition might be 1279.
Whether one agrees with this assessment or not, it is odd that Buck cites Najafi
quoting from Mâzandarâni's Asrâr al-âsâr, without ever referring directly to
Mâzandarâni's text (though his work is cited in the bibliography). Mâzandarâni
was obviously aware of and sensitive to variant readings in the manuscripts, had
seen a good many manuscripts, lithographs and printed editions of the text de
visu and offers the suggestion that the book may actually have been written in
1279, splitting the difference between the two dates. Whether one agrees with
Mâzandarâni's conclusions or not, in the detailed and minute discussion that
Buck devotes to this question, the reader should have been made aware of
Mâzandarâni's views.
Language and meaning
Chapter Two, "Exegesis and Ideology," examines the doctrinal proposition of
the Iqân – how it interprets potential objections to the claims put forth by the
Bab – and whether or not it foretells Bahaullah's impending revelation. This is
framed in terms of the discourse of comparative religion, appealing to the
concepts of "eschaton" and "messianic secrecy." The discussion of Shiite
traditional expectations about the Qâ'em and the rhetorical strategies employed
by Bahaullah to engage these, as well as the Koranic "Seal of the Prophets" verse
is illuminating. I do not see how an objective reader can deny that the Hidden
Words, the Iqân and other writings of Bahaullah's Baghdad period suggest,
sometimes not so subtly, that Bahaullah viewed himself as possessing special
access to the divine and the interior meaning of previous scriptures. One might
also have fruitfully compared the "messianic secret" as it is hidden/divulged in
the Baghdad texts of Bahaullah, with the "messianic secret" that is hidden and
simultaneously divulged by the Bab in his early writings, as I suggest above.
Indeed, in view of the Islamic attitudes toward heresy and the death sentence that
it might eventually entail, anyone other than a duly recognised and appointed
jurisprudent laying claim to special levels of insight into scripture was compelled
to speak allusively. Aside from the question of the messianic secret, however,
Buck describes the main thrust of the Book of Certitude as "essentially an
extended rhetorical argument leading to a symbolic interpretation of
eschatological images which occur and recur in the Qur'an" (74).
This subject is then taken up at greater length in Chapter Three, "Beyond
Islam: Hermeneutical Terminology in the Book of Certitude," which situates the
Iqân in the genre of Koranic commentary or tafsir. This is certainly true, and
Buck makes several good points in this regard. Much more might be said on the
subject in future, as an examination of the Islamic exegetical tradition on the
verse containing the phrase "Seal of the Prophets" is complex and occasionally
heterodox; the Iqân owes more perhaps to the approach of Sufi commentary than
to the Sunni or even Shiite exposition of the text, and must be understood
specifically within the discourse of the later Iranian philosophical tradition,
ecumenical movements within Indo-Iranian Islam that sought to create a
synthesis between Hinduism, Zoroastrianism and Islam (such as Akbar's House
of Worship or Âzar Kayvân's Illuminationist Zoroastrianism), as well as the
conflicts of Akhbârî vs. Usûlî Shiism and Shaykhism.
The Iqân is written in eloquent but accessible Persian and, notes Buck, this
style suggests a paradigm shift by moving the discussion of eschatology,
salvation and Koranic interpretation away from the terminology and conceptual
categories of specialists – the scholars of hadîth, Islamic law and Islamic
history – to the vocabulary of the common man, thus reinforcing linguistically
the theological doctrine that every man must understand the verities of religion
for himself. Of course, this strategy had already been adopted by Iranian men of
letters in the early medieval Mirror for Princes literature (of Nezâm al-Molk or
al-Ghazzâli, e.g.), often for philosophical texts (the Persian treatises of Avicenna
or Sohravardi, for example) and, most especially, mystical texts, whether in
prose or poetry, like those of 'Attâr and Rumi, and that of Mohammad ebn al-Monavvar, who clothed sophisticated and deep theological and philosophical
arguments in an accessible and pleasing Persian – usually, however, in the form
of parable and poetry, rather than the form of more traditional theological
argumentation. Bahaullah's return to the style of the texts of the 10th through
13th centuries arguably corresponds with his concern for political reform (as
evinced by his admiration for Qâ'em-Maqâm Farâhâni), religious reform (as
evinced by his attraction to the Bab), and to literary and linguistic
reform – specifically the bâz gasht or neo-classical movement in Persian letters.
This marks a significant shift within Babi culture, which had produced a great
number of arcane texts (by the Bab, Tahereh, Qoddus and others) steeped in the
argumentation and minutiae of the Shiite ulama. Bahaullah's reading of the
Koran follows an essentially karaite strategy, stripping away the sediment of
doctrine that had built up around the Koranic text, and calling the reader to
confront the meaning of the scripture directly, albeit figuratively.
For this reason, the subsequent effort in this chapter of Symbol and Secret
to develop technical rhetorical definitions for the various terms (ramz, sirr,
talvih, eshâre, etc.) Bahaullah uses to signal the inner meaning or proper
understanding of various points of doctrine or of scripture, or to see them as part
of a hermeneutical lexicon, seems to me rather misplaced. While Persian
manuals of rhetoric, poetics and prosody, as well as some of the Sufi manuals,
do develop a technical vocabulary of hermeneutical terms – especially in works
of the 11th through 13th centuries AD – those technical terms (including the
ones Buck cites, with the possible exception of ta'wil) often had more mundane,
non-technical usages. In addition, the popularisation of mystical thought in later
Persian literature diluted the specificity of such terms, except when a given later
author would treat them in a clearly terminological way (e.g., the theory of
vahdat al-vojud ascribed to Ibn 'Arabi by later commentators). In a book such
as the Iqân, written in an epistolary style employing saj', or metrically parallel
and rhyming phrases, the choice of words might often be determined on the basis
of their sonority and the number of syllables. The example kalimát-e marmúzih
va ishárát-e mulghazih is given in Symbol and Secret (95), translated by Shoghi
Effendi as "symbolic terms and abstruse allusions." These paired phrases
observe grammatical parallelism, have the same number of syllables, and while
not technically rhyming according to the rules of Persian prosody, create
homoteleuton, a kind of slant rhyme between both the first and the second pair
of words (-ât/-ât and -zih/-zih). It is my impression that most such terms used by
Bahaullah in the Iqân do not convey a precise technical meaning, but were
chosen rather for stylistic/poetic reasons, whereas to call them a "hermeneutical
terminology" forces them to bear a burden of meaning that they were not meant
to carry. Likewise, the significance which the author attempts to locate in
grammatical formulations, such as the ezâfe-ye este'âri (123, 254), is almost
wholly absent. The ezâfe construction is the primary way that modifiers of any
type (adjectives, possessives, nouns of specification) are linked to nouns in
Persian, and one would have to resort to awkward circumlocutions to express
things otherwise. Buck himself seems to realise at one point (217) that the Iqân,
because of its genre, is an unlikely pond in which to fish for technical rhetorical
vocabulary; by this point in the book, however, he has already committed to
casting his nets in that endeavour. Focussing on the theological terminology of
the Iqân, such as Manifestation (mazhar), Revelation (vahy, ezhâr), Resurrection
(qiâmat), return (raj'at), etc., and how this corresponds and/or differs from the
usage of such concepts in Babi, Shaykhi, Shiite and other texts, would probably
have allowed him to reel in bigger fish and a more abundant catch.
Indeed, Buck moves in this direction in Chapter Four, "Exegetical
Techniques in the Book of Certitude," the longest and most central chapter of the
book. As Buck observes, it is "the New Testament apocalyptic," rather than the
Shiite traditions about the Qâ'em which occupies centre stage in Bahaullah's
response to the questions raised about the Bab's claim to be the Qâ'em. Buck
convincingly argues the importance of Bahaullah's detailed treatment of a
passage from the Gospel of Matthew, underlining Bahaullah's strategy of
explaining verses of the Koran by analogy to it and drawing out the significance
of this strategy of "interscriptural exegesis" (126). By focusing on a Christian
interpretive controversy about the Day of Resurrection or Return, Bahaullah can
talk analogically, without threatening any deeply-held Shiite beliefs about
millennial prophecies, and gradually lead the reader to accept the necessity of
looking at scriptural passages and prophetic traditions allegorically, rather than
literally. This paradigm shift is accomplished not by appealing to the authority
of earlier exegetical literature, but "by an appeal to absurdity" (125); the stars
cannot literally fall from the skies onto the earth, and therefore this passage must
have an allegorical intent (as Buck carefully points out [214], however,
Bahaullah does not deny that some verses have a literal interpretation – just that
not all verses can be literally interpreted). Having established the validity of this
allegorical methodology, Bahaullah can remove Shiite prophecies about the
Qâ'em from the realm of the specific and parochial to a universal and symbolic
realm (much as Jung would later find archetypal truths suggested by apparently
dissimilar religious symbols, or as Eliade would come to see an ur-myth of
eternal return in the various millennial myths of various traditions), but also
project the Islamic belief about the appearance of past prophets to various
peoples at various historical times into the future, explaining these multiple
continuous prophecies as a progressive revelation of God's truth.
The Iqân as tafsir
Buck next compares the Iqân to the Shiite exegetical tradition (127ff),
attempting to contextualise Bahaullah's arguments and suggest their antecedents.
He argues that the Iqân shares exegetical principles with Akhbari tafsir, noting
that in Akhbari exegesis, traditions of the Imams are "not so much used to
explain the Qur'án...as the Qur'an [sic] is used to legitimate a Shí'íte
agenda....the Qur'an effectively becomes a Shí'í text" (130). The parallel
implication is that the Koran becomes a Babi or Bahai text in Bahaullah's
exegesis. It does not follow, however, that Bahaullah's reverence for the Koran
has somehow diminished as a result of his acceptance of the Bab's claim, as
Buck wonders (141); there is ample reason to believe Bahaullah's expression of
fervent devotional attachment to the Koran and Muhammad. Buck locates a
further similarity between Akhbari Koran interpretation and Bahaullah's
interpretation in the Iqân in the emphasis on symbolic and esoteric significance
(131). This much is certainly true, but is it not also true that any heterodox
interpretation or exegesis of scripture, whether Shiite, Calvinist or Kabbalist, will
interpret its authoritative scripture as validating its understanding and doctrines,
just as the New Testament reinterprets the Old to validate the claim for Jesus as
the Messiah? Ultimately, it is the major difference between the Iqân and
Akhbari exegetical techniques that is more significant than any similarities: the
Iqân accepts that the Qâ'em has appeared and the millennium is upon us, and the
Koran, the Shiite traditions, the Old Testament and the Gospel, all are read and
interpreted in support of this claim.
At this point, Buck applies the typology of Islamic exegetical literature
devised by John Wansbrough. I began reading this section with some trepidation,
as Wansbrough's writings have a not undeserved reputation for difficulty among
Islamicists, though those who do claim to understand praise them as brilliant.
Buck's summary of Wansbrough's typology as consisting of "five tafsír types
[Narrative, Legal, Textual, rhetorical and Symbolic/Allegorical] and twelve
procedural devices" (135), is clear and painless, and he contends, on the
authority of the Islamic scholar Andrew Rippin, that this typology is
"scientific..., functional, unified, and revealing." Buck proposes to break down
the Iqân according to these categories, as "the number and distribution of each
of these techniques within a given text should tell us more precisely what the
exegete is doing with his material..." (135). The typology, as Buck presents it,
includes the categories "Loci Probantes," "Lexical Explanation," "Grammatical
Explanation," "Rhetorical Explanation," "Periphrasis," "Analogy,"
"Abrogation," "Circumstances of Revelation," "Identification of the Vague and
Ambiguous," "Prophetic Tradition," and "Anecdote."
These categories, however, derive from classical Arabic models of tafsir,
and Bahaullah's Iqân, if we choose to see it as a Koranic exegesis, is written
neither in the classical form, nor in the Arabic language. A modified typology,
based upon the rhetorical techniques and form of later Sufi and Shiite exegesis,
especially as written in Persian, would allow us to perform a more applicable
Wansbroughian analysis to this text, and avoid the "conceptual
modifications...necessary to fit the text to the methodology intended to elucidate
it" (141, an ominous warning). If Bahaullah does employ certain classical
rhetorical devices in the course of his argument, this is unconscious, or rather,
stems from normal conversational styles of argumentation (or styles of
argumentation shared in the discourses of politics, philosophy, history, and other
disciplines, besides tafsir), and not from a knowledge or scholarly concern about
the techniques of argumentation and rhetoric ('ilm al-bayân and 'ilm al-balâgha)
or the classical strategies of Koranic exegesis, per se. A seminarian or a literary
scholar might concern himself with such questions, but Bahaullah, as he himself
declares, was never schooled in such matters. There seems to be a belated
acknowledgement of this fact, in the final chapter of Symbol and Secret, as Buck
discusses Mirza Abu al-Fazl, who as a scholar was concerned with such things,
and did invoke a technical knowledge of rhetoric in defending the Iqân. Abu al-Fazl seems to suggest, according to Buck, "why the categories of rhetoric are
absent in the Book of Certitude" (252). Yet, despite this expression of doubt,
Buck concludes that, by following Wansbrough's methodology, "we were able
to show how Bahá'u'lláh's tools of exegesis were drawn from the dozen or so
kinds of procedural devices which the great Muslim scholars had at their
disposal within the classical tafsír tradition" (254). What is significant about
Bahaullah's exegetical approach is the allegorical, anti-literal interpretations he
proposes (and Buck is particularly good at analysing these, 248-52), not the
grammatical constructions or technical rhetorical forms (metaphor, simile,
metonymy, etc.) by which he makes them. Likewise, it seems to me something
of a tautology to argue that "Bahá'u'lláh's interpretive procedures involve what
Fishbane refers to as 'those hermeneutical strategies whereby meaning is
produced for a given text'" (126). Is this not exactly what all readers and
interpretive procedures – indeed all users of language – do; understand a text or
utterance according to certain rules and techniques that endow said text with
meaning?
Despite my misgivings, the section in Symbol and Secret on Wansbrough's
typology of exegetical and rhetorical strategy (136-213) affords Buck an
opportunity to present close readings and philological studies of several passages
of the Iqân, which are very informative and of enduring interest in their own
right. Of particular interest are the divergences in the case of two Koranic verses
(25:25, discussed by Buck on pages 146ff; and 55:5, discussed on 173ff)
between the received reading and Bahaullah's reading in the Iqân. There are, it
should be noted, fourteen separate and equally canonical traditional "readings"
of the Koran, which differ from one another on minor points of vowelling and
grammatical analysis of the Koranic text; I suspect Bahaullah's reading of these
verses may find precedence in one or the other of these fourteen traditional
recitations.
Symbol and Secret mines the technical aspects of rhetoric and the stylistics
of exegesis for all they are worth. This is an important step along the way to
discovering the mother lode, which, however, in the case of the Iqân, I believe
lies elsewhere. While hoping that "the unity of argument" in the Iqân will be
more clearly revealed by Wansbrough's model, Buck himself recognises that
analysis along Wansbrough's typology "might strike the reader as somewhat
disjointed" (136). This reader found the analysis not so much disjointed, as wide
of the mark. Future efforts to dig deeper into the significance of the Iqân and
more precisely locate what is unique in it, should look not to the rhetoric, form
and grammar of the arguments made, but to the content of the arguments – the
actual differences of doctrine between Bahaullah and the Shaykhis, Akhbaris,
Usulis, Sunnis, etc.
Buck is at his strongest when he does exactly that as, for example, when he
shows how Bahaullah deals with the doctrine of tahrif – the deliberate alteration
(or even excision) of passages of scripture by the clergy (113-14, 126, 139-41,
209, 241). The argument that scripture and prophetic traditions need to be read
allegorically allows Bahaullah to argue that the actual text of the Torah and
Gospel have not been altered, but rather, the clergy have distorted their meaning
(tahrif) by teaching a false (and usually literal) interpretation. Similarly, Buck's
discussion of the Koranic promise of leqâ, the meeting with God (191-200), in
the Iqân vis-a-vis the interpretation of leqâ in the writings of the Shaykhis and
of the Bab is very illuminating. Buck's analysis of Bahaullah's appeal to Koran
33:44 promising attainment to the divine Presence on the Day of Resurrection
(itself allegorically interpreted by Bahaullah as the advent day of a new prophet),
as a counter-argument to the nearby verse (33:40) about the "Seal of the
Prophets" is simply brilliant. Likewise, the discussion of Shiite traditions alluded
to by Bahaullah (200-210) greatly assists the reader not steeped in Shiism to
understand how the popular piety and traditional liturgical texts of Bahaullah's
own background resonate in the Iqân.
History and philology
Building on Buck's work, one might now begin a historical and philological
investigation into the deeper doctrinal and theological context of the Iqân with
a detailed synopsis of the various Islamic and specifically Shiite beliefs about the
Day of Resurrection and the appearance of the Mahdi/Qâ'em. A comparison
might then be made to Bahaullah's explanations of the meaning of the Day of
Resurrection and the finality of prophecy, as well as to the explanations of other
millenarian movements within Islam, such as the Ahmadiyyas or the followers
of the Mahdi in the Sudan. Only by considering what had been previously taught
and believed and how other roughly contemporaneous movements explained the
advent of their candidate for Mahdi-hood in terms of previous tradition and
scripture, will one come to understand the full significance of various arguments
about and interpretations of the Koran, the prophetic and Imami traditions
(hadîth). Likewise, comparison to the way Sufis and the more esoteric groups
(Horufis, the Druze, etc.) had explained such eschatological and prophetic
passages, staked claims of prophetic or millennial authority for various figures,
as well as to their methods of scriptural exegesis generally, might prove
illuminating. For example, twentieth-century Imami Shiism has tackled the
central question of temporal authority with Khomeini's doctrine of velâyat-e
faqih, the rule of the clergy in the absence of the Hidden Imam; this is one
doctrinal development that addresses certain problems of eschatology, traditional
Shiite quietism and the demands of contemporary political activism. As Buck
argues, following Amanat, "the Bábí movement represented one reformist
solution to the pressures and perils facing Persia in the mid-nineteenth century"
(238). To what, then, is Bahaullah's ecumenical, universalist blue-print for a new
world order to be built collectively by the followers of various creeds (Buck
notes [240] the Ketâb-e Iqân addresses itself to "the peoples of the world") a
response or a solution?
A consideration of the possible alternative approaches that Bahaullah might
have pursued but did not to answer the questions posed by the Bab's uncle
would also highlight the significance and originality of the approach Bahaullah
does take. For example, Bahaullah does not appeal to the concept of badâ – the
Shiite doctrine that a change in the divine will may occur such that a soteriological event transpires differently than the prophesies of the past foretell – even
though the Bab did appeal to this doctrine in explanation of some of the very
questions that his uncle posed to Bahaullah. Meanwhile, Bahaullah condemns
his Shaykhi contemporary, Karim Khân, for his conceit and shallow
understanding of the meaning of the Me'râj. How would Bahaullah's
interpretation differ? Why did Bahaullah not argue the case that the Koran did
foretell the Bab (by name in verse 5:23), or that other messengers (7:37-39), "a
witness" (shahîd, 11:18), or two further protectors (57:28) would come after
Muhammad? Of course, such verses are not normally interpreted in this way by
Muslims, but then Bahaullah's allegorical interpretations of some other Koranic
verses are also non-traditional. What reasons might Bahaullah have chosen not
to follow this tack and instead to advance the arguments he did offer?
The final chapter, "Conclusion: The Other Side of the Bridge," though
ostensibly a summary and conclusion, introduces much new material and restates
some of the ideas developed earlier in a more succinct and accessible form;
readers less familiar with the subject matter of this book may actually wish to
begin with this chapter before going on to the introduction. Christians,
Comparativists and those with an eye to Christian-Islamic interfaith dialogue will
find the discussion of Jesus in Bahaullah's writings (240-41) and Bahaullah's
"doctrine of the spiritual fraternity of God's prophets" of keen interest. Buck
also addresses the issue of how the Bahai Faith emerges from Babism shortly
after the composition of the Iqân (242ff). This discussion is illuminating and
helps a modern reader who approaches the book through the subsequent lens of
Bahaullah's ministry and later writings understand something of what the book
must have meant for its original Babi audience. Buck takes up at length and
carefully evaluates the debate between Cole and MacEoin over the thesis of
Messianic Secrecy. Arguing once again the danger of a purely textual approach,
Buck offers as evidence the testimony of individuals who knew Bahauallah
during this period, before he announced his claim, and indicated that they
recognised him as the promised Manifestation foretold by the Bab (257-61). The
following sections marshall convincing and overwhelming evidence that
Bahaullah was, indeed, aware of his "messianic secret" in writing the Iqân.
Symbol and Secret closes with a discussion of how the Iqân was received by the
Babis, the reforms Bahaullah introduced to Babism once he became the
acknowledged leader of the movement, and how his doctrines developed in his
subsequent writings, expanding upon the ecumenical and anti-literal
interpretations of religious scripture he had offered in the Iqân, and revealing a
new set of laws, to the point where his "symbolic universe" becomes "an
eschatologically realised promised land of universalisms" (291). This section
(278-91) is one of the best, most original contributions of what was already a
very meaty book, and will provide a basis for further discussion of such
questions for some time into the future.
Few books appear completely free of typographical and related problems.
Given the complex transliteration system (a computer font was specifically
designed for this book), the pervasive occurrence of Arabic and Persian words,
the quotation from other sources using different transliteration standards,
typographical errors are remarkably few. I mention the following not by way of
criticism, but merely so that they can be corrected in future editions: "Shahrokh
Monjazeb" occurs on 38n20, but earlier appears as "Shahroakh" on xvii; read
"pervasive" instead of "persuasive" in the middle of page xxviii; "Gods" on page
62 should read "God's;" on page 71 "ilmihi" would appear to require initial '
('ayn); on page 97 there is a font/formatting problem with the word "Ri¶v n" in
a different type face than the plain or italic of the rest of the text – this should
appear as "Rivân" (with under-dot below the d); on page 100 "opague" should
read "opaque" and on page 132 "Allesandro" should read "Alessandro;" an
accent is missing over the "a" in Qur'an in the quotation of Shoghi Effendi's
translation on page 141; on page 173 the entire paragraph beginning "Rodwell's
translation..." is accidentally indented, and the "u" in qamaru in the transliterated
Arabic quotation in the middle of the same page should be superscript – qamaru.
On page 206, it appears that "Its" and not "It" should be the subject of the
sentence. The table of Koran citations in Appendix I is useful; so would an index
be, if a second edition is planned.
Transliteration
There are, however, numerous inconsistences in transliteration. Occasionally, in
place of word-final -ih (e.g., názilih, 308), as the Bahai system of transliteration
renders the final silent letter "h" (pronounced by Iranians as a short vowel "e"),
we encounter the more contemporary usage of Arabic transliteration, "a" (e.g.,
qá'imiyya, 54). This leads, in transliterating the ezâfe construction, to
mubárakay-i (308), in place of the normal Bahai convention of mubárakiy-i.
This hybrid system results in a final "ay," which would typically be read as a the
diphthong of short "a" plus long "i", thus giving the sound of the vowel in the
English word "high." So, for example, we find Sidrahy-i 'ishq on line 3 of page
264 (which should presumably read sidray-i), though this might be mistaken for
the pronunciation sedray'ii. Elsewhere we encounter, less ambiguously, sidriy-i
(38n20). The constant fluctuation between transliterating the Arabic consonant
wâw as Persian "v" or Arabic "w" does not seem to follow any logic (i.e.,
adopting one for Persian titles, and the other for Arabic titles). The rules for
capitalization of Arabic and Persian titles in transliteration follow at times the
Bahai transliteration system (the first letter of all words of a title are capitalised),
and at times the contemporary scholarly conventions (see the Chicago Manual
of Style), which capitalise only the first letter of the first word in a transliterated
Arabic title, unless subsequent words are proper names. There are also
inconsistences in the use of Islamicate terms rendered in English. For example,
we encounter quranic and ulama, without diacriticals, but Qur'an and Qur'án
(once in the same sentence on 130). We find Shiism, but Sunní Islam (59); Shí'í
(60), but Shiism (237). The diacriticals on Qájár are probably unnecessary. The
occurrence of "Babism" with no diacriticals near the word "Bábí" (242, lines 2-3) should assure us that removing the diacriticals from the latter will not cause
consternation for the reader.
The many inconsistencies and errors of transliteration in the bibliography
and text of this book are not caused by carelessness or ignorance, though, and
to carp at them here would beg the larger issue, which is this: the need for Bahai
publishers and authors to conform to the official Bahai standards for
transliteration results in a difficult, rather cluttered, and foreign-looking textual
terrain. In addition to making the job of proof-readers more difficult and the
likelihood of errors greater, the fastidious apostrophising, accenting, under-lining
and -dotting of words of Persian and Arabic origin that the Bahai institutions
continue to mandate mars the visual appeal of the page and may, at least in
English-speaking countries, where diacritical marks are not in everyday use,
have created something of a hindrance to public receptivity to the Bahai
message. It could give the graphical impression of an arcane and imported sect,
not to mention causing confusion in its very name – Bahá'í – with B'nai Brith.
I therefore have opted, in this review, to use such marks as little as possible, or
at least less frequently than usual; while I feel certain this will annoy some
readers, particularly Bahais used to seeing the old system, I am equally certain
that it will please others and subtly make discussion of the Bahai religion seem
less foreign and more natural to native readers of English.
When Shoghi Effendi implemented a uniform convention of transliteration for Bahai publications, he followed a system adopted by the Royal Asiatic Society in 1896. In a letter written on his behalf in 1931, it was explained that this system of transliteration was "now adhered to by the most eminent scholars."[6] The fact that the Bahai system for transliteration was generally accepted by academics in 1931, whereas academics themselves have constantly been developing and refining transliteration systems, inadvertently gives Bahai works the look of old-fashioned (and now politically suspect) orientalist scholarship of the early twentieth century. Modern academic conventions use the macron or circonflex to represent the long vowels, rather than the acute accent still used in Bahai publications. Most modern systems also drop the underline under th, dh, sh and gh. Furthermore, there are now systems constructed or modified especially for Persian, whereas the older systems are based upon Arabic pronunciations, and do not do a decent job of conveying the sounds to non-speakers of Persian.
There is certainly an advantage for the Bahai community in maintaining
uniform spelling with Bahai texts published in the 1930s through the 1990s; it
may undoubtedly prove disconcerting for Bahais who have written
"Bahá'u'lláh" for over fifty years to now read and write Bah' Allh, Bah'ullh,
or simply Bahaullah (as in this review) or, following the Persian pronunciation,
Bahâollâh. Nevertheless, since Shoghi Effendi seems to have intended that Bahai
transliteration correspond to the accepted academic norms, we will now need to
learn the current conventions of transliteration, rather than clinging to ones that
today are outmoded. Here is one case where adherence to the letter of the
instructions of the Guardian may actually conflict with the spirit of his intent.
The Bahai conventions of transliteration are no longer accepted by academics
and, as a pronunciation guide for Persian words, the system fails miserably, and
has generally been replaced among scholars by the conventions followed in the
Encyclopaedia Iranica.
Even so, would it not be sufficient to provide a glossary, with diacriticals,
of Perso-Arabic terms at the back of a book such as this and dispense with
academic transliteration in the body of the work, thus allowing the text to flow
unencumbered by flying accents, stippled dots and flailing apostrophes? Bahai
doctrine will certainly not suffer if publishers are given leeway to omit
apostrophes and acute accents from the words Bahaullah and Bahai, which occur
perhaps one thousand times throughout the 325-page text of Symbol and Secret?
Is there any possibility that these words could be confused with something else?
Is the general reader expected to mentally convert every occurrence of every
proper name, title and technical word into the Arabic script, or even to care? I
think the present book would have looked graphically better, contained fewer
mistakes, appealed more to those who do not know Persian or Arabic (and
perhaps even to those who do), and would not inadvertently have suggested by
its visual appearance that it was written about either an arcane and occult sect,
or some hopelessly obscure topic only scholars of philology might have an
interest in.
Despite these scattered comments, corrections and curmudgeonly remarks,
Symbol and Secret is a ground-breaking study, setting a standard for and
describing the agenda of the exegesis of Bahai texts for some time to come. It is
this fact above all that I should like the reader of this review to remember.
End Notes
- The writer has diverged from house style for transliteration for his own reasons which he explains at the end of the piece.
- There is a short book in English on the Kitâb al-Aqdas by Suheil Bushrui, but it is not conceived as an academic study. In Persian 'Abd al-Hamid Eshrâq-Khâvari's four volume dictionary of the Ketâb-i Iqân (Qâmus-e Iqân) provides a wonderful mine of philological information about the book, but is written in the form of a traditional Islamic exegetical work, not as a critical study.
- B. Todd Lawson, "The Terms 'Remembrance' (dhikr) and 'Gate' (báb) in the Báb's Commentary on the Sura of Joseph," in Studies in Honor of the Late Hasan M. Balyuzi, ed. Moojan Momen (Los Angeles: Kalimát Press, 1988) 1-63.
- A translation is given in H. Corbin, Avicenna and the Visionary Recital (Dallas: Spring Publications, 1980).
- See Ugo Giachery, Shoghi Effendi (Oxford: George Ronald, 1973) 149 and Fâzel-e Mâzandarâni, Asrâr al-âsâr (Tehran: Mo'asseseh-ye matbu`ât-e amri, 124 B.E./1967) 1: 267-8, s.v. "Iqân." This copy is still extant in the Bahai World Centre archives in Haifa, Israel.
- See Moojan Momen, "The System of Transliteration," Bahá'í Studies Bulletin 5:1-2 (January 1991): 13-69.