Notes by Stephen Lambden, translator's introduction:
Introductory Note
Miscellaneous Bahá'í sources indicate that the wholly Arabic Lawh-i-naqus
("Tablet of the Bell") or (after the constant refrain) Lawh-i Subhánika ya-hu
("Tablet of Praised be Thou, O He!") is to be dated to 1280/1863 CE or to the
period of Bahá'u'lláh's residence in Istanbul (Constantinople). The title
Lawh-i-naqus derives from the words "Strike the Bell (naqus)" in the
opening (post introductory) line (see below). Bahá'u'lláh wrote it in his
own hand on the evening of the (lunar) celebration of the declaration of the
Báb (5th of Jumadi al-Awwal 1280 AH = October 19th 1863 CE). It was apparently
on that occasion that Áqá Muhammad `Alí Tambaku Furush-i Isfahani precipitated
this revelation through the intermediary of `Abdu'l-Bahá (see letter of
Shoghi Effendi to Mírzá Badí`u'lláh AgahaBadíhi.. cited Ganj, 71; Taherzadeh
RB 2:18).
The non-qur'anic Arabic loan-word naqus derives from (Christian) Aramaic-
Syriac (naposha / naqqus) and indicates a pierced wooden clapper-board which
had a gong or bell-like function in making a noise when hit with a stick. It
was used in Eastern Christian regions for calling the faithful to worship or
to other religious functions. Around (Eastern) Christian churches the naqus
was sounded,
clapped and, like the Islamic mu`adhdhin, called the faithful to assemble
for prayer. Perhaps this sound was heard by Bahá'u'lláh around Christian
churches in Istanbul.
In Bábí-Bahá'í scripture there are various references to the (eschatological)
naqus. In a number of his writings Bahá'u'lláh personifies himself as the
"Bell" (naqus) which summons the faithful to enter the Abha paradise or
Kingdom of God (the Bahá'í religion). His revelation is the ringing of the
"Bell" of his Person which invites humankind to the assemblage of paradise.
One may recall, for example, the following opening lines from the second
Tablet of Bahá'u'lláh to Napoleon III:
"O King of Paris! Tell the priest to ring the bells [lit. `strike the clapper-
boards ' nawaqis] no longer. By God, the True One! The Most Mighty Bell [al-
naqus al-afkham = Bahá'u'lláh] hath appeared in the form of Him Who is the
Most Great Name [al-ism al-a`zam], and the fingers of the will of Thy Lord,
the Most Exalted, the Most High, toll it out in the heaven of Immortality, in
His name, the All-Glorious [al-abha] ..." (trans. Shoghi Effendi, PDC: 29).
In making the following tentative provisional translation I have consulted
the Arabic texts of the Lawh-i-naqus published in Adi`a-yi hadrat-i mahbub
(Cairo 1339/1920-1) 141-153 and Risala-yi ayyam-i tis`ih (rep. Los
Angeles: Kalimát Press, 1981) 100-106 as well as various unpublished
manuscripts. I have also benefitted from consulting the previous translations
of `Alí Kuli Khán + Marzieh Gail (unpublished) and Denis MacEoin (see Rituals
in Babism and Bahá'ísm [London 1994] App. XXVI, pp. 169-172). The following
translation is not, however, based upon a critically established text nor is
it in any way superior to those just mentioned. As the translation is fairly
literal it will at times be virtually identical to previous renderings.
In diverse ways and in cryptic, mystical, Sufistic language Bahá'u'lláh
celebrates the power of his recently, Ridwan-intimated (late April early May
1863) theophanic status. As the secreted "Monk of the Divine Unicity", he is
bidden by God to go some way toward disclosing his elevated status; his being
a supreme heavenly Maiden possessed of the power of divine revelation.
In line [3] and elsewhere in the Lawh-i-naqus, Bahá'u'lláh alludes to that
portion of the Súrat al-huriyya (`Sura of the Maiden', the 29th sura of the
Qayyum al-asma' mid. 1844 CE) in which the Báb makes reference to the partial
yet stunning theophanic disclosure of a veiled, silken clad houri
characterised by respelndent beauty (al-Bahá). Both lines 4 and 5,
furthermore, for example, seem to allude to the person of Bahá'u'lláh as a
conjunction or `incarnation' of the letters "B and "H" which constitute that
Beauty-Splendour (Bahá) which, according to a well-known prophetic hadith
(greatly beloved of Ruzbihan Baqli Shírázi d.1209 CE) is his pre-existent
Reality — the prophet Muhammad is reckoned to have said "The Red Rose is
expressive of the Beauty-Splendour of God" (Bahá'-Alláh)" (al-ward al-ahmar
min Bahá' -Alláh).
Notes by R. Jackson Armstrong-Ingram:
To add a little further context to the translation of the Lawh-i-naqus I
thought
it might be interesting to note the way in which it was originally used in
the Bahá'í community. As one might guess from its form, the variant
sections were cantillated by one person and everyone joined in on the
repeated refrain. This is one of a number of Bahá'í texts that have this
form. Obviously, there are Sufi models for such a practice, and indeed
there is even evidence of Bahá'í performance of the Lawh-i-Naqus being
taken for Sufi devotions.
A melody used for the refrain can be found on page 345 of my
Music, Devotions, and Mashriqu'l-Adhkár. It was transcribed from a slip
of paper in the archives of the Chicago Bahá'í community and seems to have
been notated from the singing of Ameen Fareed. This notation of the melody
probably dates from around 1906. I was told in the early 1980s by two Bahá'ís who grew up in Bahá'í families
in Tehran in the 1930s and 1940s that it was the melody used for the
refrain in their childhood.
Although it is no longer a familiar devotional form to most Bahá'ís, it
seems likely that the communal devotional use of these verse and refrain
texts was once well known and fairly certain that that is what they were
intended for.
We might note that Shoghi Effendi's early translation of the Tablet of the
Holy Mariner was titled "The Song of the Holy Mariner." The repeated text
was called a "burden" which is a somewhat archaic term for a sung refrain,
as in a traditional ballad. Thus, it seems that his concept of this text
also was framed in terms of a tradition of communal song practice.