. | . | . | . | ||||||||||||||||||||
. |
This letter was first published in “Alain Locke: Bahá'í Philosopher," p. 48, republished in Alain Locke: Faith and Philosophy, p. 285. Persian Colony, Haifa 15-II-30 [sic] Dear Dr. Locke: Shoghi Effendi has been lately spending his leisure hours translating the Book of Iqan for he considers it to be the key to a true understanding of the Holy Scriptures, & [sic] can easily rank as one of the most, if not the most, important thing that Baha’u’llah revealed explaining the basic beliefs of the Cause. He who fully grasps the purport of that Book can claim to have understood the Cause. Yet, Shoghi Effendi believes that mere translation into English phrases is not sufficient. It is essential to make the idioms & expressions lively English, a thing which he alone cannot possibly achieve. Thinking, therefore, that you will be the best fitted to render him an assistance along that line, he is sending you the part that he has already completed. He would be most appreciative if you go over it carefully, studying every sentence— its structure as well as choice of words— & giving him your criticism as well as constructive suggestions that would make it more lucid, English [sic] & forceful. As it is a Holy Scripture, Shoghi Effendi has tried to put it in the English of the Bible, preferring its ways of expression better than any other. What he sends you now is half of the book, the rest he will mail as it is translated. The form that it is in at present is far from being the last one. Yet he wishes to have all the possible suggestions before he puts it in its final form. Shoghi Effendi is fully aware of the many duties you have & how pressing your time is, & had he known of an equally fitting person he would surely have saved you the trouble. Yet he finds himself to be compelled. He hopes, therefore, that you will give this work your close attention. If the book is completed & rendered into a lucid & forceful language, the service it will render to the Cause will surely repay all your endeavours. In many places you will see the same idea expressed in other words & inserted in paranthesis [sic]. You can chose [sic] any of the two. In case you have any suggestions just mention in what page & line it is. You need not send him back the copy after going over it, for he may desire to refer to them later. He has enough copies here. Though he wishes you to give it all your attention he will be much obliged if you take it up immediately. With deepest appreciation Yours ever sincerely Ruhi Afnan
1930-02-15 to Alaine Locke re translation of Iqan
|
. | |||||||||||||||||||||
. | . | ||||||||||||||||||||||