. | . | . | . | ||||||||||||||||||||
. |
Dear Co-worker: Messages from Shoghi Effendi to the Benelux countries , pp68-9 Lea Nys, 20 October 1949 Dear Bahà’i Sister: The Guardian has instructed me to answer you directly regarding the questions you asked Mrs. Lynch to put to him concerning the proper term to be used in French for the English: “by which the letters B and E (be) have been joined together.” He feels that your committee should consult the Paris assembly and also see if, in the translations of Hippolyte Dreyfus of the writings of Bahá’u’1- láh, the Báb, etc. and also Mr. Nicolas’ translations of the Bayán, you cannot find a good French usage for this difficult expression, which in English works out so well.80 He does not advise you to put a whole phrase, such as “le symbole précicieux, le Verbe de Dieu...” as this departs too much from the original and does not convey the true meaning. He is very pleased over the excellent work your committee is doing, and assures you all of his loving prayers for your complete success. With Bahà’i love, R. Rabbání
1949-10-20 to Lea Nys re translations into French
|
. | |||||||||||||||||||||
. | . | ||||||||||||||||||||||