Bahá'í Library Online
. . . .
.
>>   Provisional translations
TAGS: Allegories and metaphors; Angels; Cosmology; Gabriel (angel); Interfaith dialogue; Islam; Jinn (genie); Quran; Symbolism; Throne (symbol)
> add tags
Abstract:
Translation of passages from Tablets of ʻAbduʼl-Bahá on the symbolism of jinn and angels in the Qur'an.
Notes:

On the Meanings of the Terms 'Angels' and 'Jinn':
Provisional translation

by Abdu'l-Bahá

translated by Adib Masumian and Peyman Sazedj
2019

1. On the Meaning of “Jinn” in the Qur’án

by Adib Ma'sumian at adibmasumian.com


Passage from a Tablet of ʻAbduʼl-Bahá, the original text of which is published in Máʼidiy-i-Ásmání, vol. 2, pp. 3435.

The word jinn in the Qurʼán referreth to those whose belief and rejection alike are concealed. The jinn is a hidden being, wherefore hath it been said: “They behold you from a place where ye cannot behold them.”* In other words, they are apprised of your faith and certitude, but the measure of their own faith and certitude is concealed from you. A jinn is he in whom lie hid the light of faith or the fire of rebellion.

* Likely a reference to Qurʼán 7:27.

A typescript of the complete Persian and Arabic text of this passage appears below. All Arabic vocalization is mine.

مرادْ از جنّ در آيۀ مبارکۀ فرقان نفوسی هستند که ايمان و انکارشان مستور و مخفی است. جنّ موجودی است پنهان. اينست که می‌فرمايد: «يَرَوْنَکُمْ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ»، يعنی آنان به ايمان و ايقان شما واقف و مطّلعند ولی ايمان و ايقان آنان در نزد شما پنهان. اَلْجِنُّ مَنِ اسْتَجَنَّ فِيهِ نُورُ الإِيمَانُ أَوْ نَارُ الطُّغْيَانُ

2. On the Meanings of the Terms “Angels” and “Jinn”
translated by Adib Ma'sumian and Peyman Sazedj at adibmasumian.com


The original text of this passage is published in Vahid Rafati, Badáyiʻ-i-Maʻání va Tafsír, pp. 252–255.

O thou who hast turned thy face towards the court of eternity, and art even as a brand afire with the flames of the Burning Bush! Concerning thy question about the term “angels” and the meaning thereof in Divine Scripture—know, verily, that by “angels,” various meanings are intended.

In relation to creation, the term “angels” applieth to those who have sanctified the hem of their garments from corrupt desires, and who mirror forth every attribute of Him Who is the Lord of the heavens. The term “angel” is a reference to their spiritual condition and a testimony to their inner being and reality. These are they whom God hath mentioned in His verses and remembered by various names. I will now recount unto thee some of these names and expound their meanings, that thou mayest understand what the Adored One hath intended through His words. Among them is “the bearers of the throne.” [1] Know thou that by “throne” is meant the heart of man, even as He Who is the Nightingale of Eternity and the Celestial Dove hath warbled: “The heart of the believer is the throne of the All-Merciful,” [2] and the Tongue of Grandeur hath, in the Hidden Words, proclaimed: “Thy heart is My home; sanctify it for My descent. Thy spirit is My place of revelation; cleanse it for My manifestation.” [3] For the heart is the recipient of the effulgences of divine Beauty, and the seat upon which the love of God, the Lord of the beginning and the end, hath established its sovereignty.

In relation to God, the term “angels” referreth to the Prophets of God and His Messengers, even as He hath said in the Qurʼán: “Praise be to God, Fashioner of the heavens and the earth, Who sendeth forth the angels as His Messengers with two, or three, or four pairs of wings…” [4] That which the All-Glorious God hath intended by “wings” in this verse are the modes of revelation and the kinds of proofs wherewith He hath sent His Messengers. These “wings” He hath made the means by which men may attain to the Wellspring of divine guidance, and all creation be led aright to the paradise of love and affection. For this, above all else, will conduce to the advancement of the world, and serve as the most potent of wings whereby the pure in heart may soar unto the Paradise of Oneness and the sacred abode of Divine Unity. Thus hath it been referred to as “wings” in the Scriptures of God.

I swear by God, O thou who hast set thy face towards Him! Were a man to incline his inner ear unto but a single verse of his Lord, and discover the delight of discerning the hidden meanings concealed therein, he would assuredly rise unto the highest peaks of righteousness, and ascend from the nether worlds of dust unto the lofty realms of truth.

In another sense, the term “angels” referreth to the pervading influence of the Will of God—as well as His perfect, all-encompassing purpose—inasmuch as it is the cause of the world’s creation, and the reason for which the frame of non-existence was arrayed with the raiment of existence. Indeed, the term “angels” may be interpreted as all the attributes of God. Were I to further elaborate on this matter, my discourse would grow overly lengthy. Whoso wisheth to fully apprise himself thereof, let him read the verses of God—the Almighty, the Beneficent—and ponder the manifold meanings revealed therein. Thereupon shall he understand the intent, and may well dispense with such things as are recorded in the books of men.

In yet another sense, the term “angels” referreth to the laws sent down from the heaven of the Will of the All-Merciful, which He hath made the supreme instrument for the protection of the world, and ordained as the source of both life and death. When these laws confer upon the believers the spirit of life, they are called “the angel of life” [5]; when they divest the ungodly of that same spirit, they are called “the angel of death” [6]; and when they protect the servants of God from misfortune, they are called “guardian angels.” In each case have they been given a specific name in the verses of God, but those who are endued with true understanding will feel neither doubtful nor perplexed by the differences among the names revealed in the Books of the Prophets.

Know, then, O thou who believest in God, that the One Who created existence from sheer nothingness, and “taught man what he knew not,” [7] is unconstrained to do what He willeth, and powerful to fashion a new creation as He pleaseth. No man of discernment can deny the peerless potency of His power, or gainsay the subduing force of His might. Indeed, those possessed of insight rest well assured that, if God so willeth, He would call into being creatures that are impervious to the changes and chances of this world, and inscrutable to the senses of all that dwell on earth. I will now cite for thee, in this connection, what hath been sent down from the Kingdom of God—the Mighty, the Incomparable—in response to him who had asked his Lord, the All-Glorious, about Gabriel. He saith, exalted be His grandeur and magnified be His might:

Regarding thine inquiry about the angel Gabriel, lo, He hath now arisen before Our face and proclaimeth: “O thou inquirer! Know verily that no sooner had the Tongue of Grandeur uttered His exalted words, ‘O Gabriel,’ than thou couldst behold Me outwardly manifested in the most beauteous of forms. Be not astounded thereby, for verily thy Lord is the Almighty, the Most Powerful.” [8]

Now concerning thy question about the “jinn”—know thou that God, exalted be He, hath created man from four elements: fire, air, water, and earth. Out of fire, heat hath been produced, and from heat, motion hath been engendered. The term “jinn” applieth when the temperament of fire in man dominateth the others, and pertaineth primarily to them that believe in God, are well assured in His signs, and strive in His path, for they were created from the fire of the divine Word which the Tongue of God hath uttered. It is for this reason that He hath said, and His Word is the Truth: “And He created the jinn from a smokeless fire.” [9] Thus hath He described them in His lucid Book through these weighty words: “Powerful over the disbelievers [are they that are with Muḥammad],” [10] for when they wage war against the perverse, thou seest them swift as brilliant lightning and subduing as a piercing spear. Exalted is He Who hath animated them with that fire kindled by the divine Lote-Tree! But when instead thou dost regard their mercy, their kindness, and their obedience to the Cause of God—as well as their sanctification from all else but Him—we refer to them as “angels,” just as we mentioned in the beginning of our explanation.

In another sense, the term “jinn” applieth to those who so excel others in their faith that thou seest them spurred into motion—a motion born of the fire which the Word of God hath ignited. For the sighs of tender affection rise from their hearts, and the flame of the love of God, the Lord of the beginning and the end, burneth brightly within their breasts.

Know thou, O inquirer, that we have expounded unto thee the true meaning of “jinn.” But know, moreover, that, in a metaphorical sense, the term “jinn” also applieth to the disbelievers, due to the pride and arrogance they demonstrate in the Cause of God, as well as the quarrels and disputes they raise with His Prophets. That which hath been sent down in the Súrih of Jinn from the Heaven of the Will of God, the Lord of the worlds, is a sufficient testimony unto the truth of both interpretations. He saith, exalted be He: “Say: It was revealed unto Me that a group of jinn gave ear [to the Qurʼán], and they said, ‘We, verily, have heard a wondrous Qurʼán; it guideth aright, therefore we believe in it and shall never ascribe any partner unto our Lord…some among us are righteous, while others are not; many and divergent are the paths we follow.’” [11]

————–

    Notes

    [1] A reference to Qurʼán 69:17: “And the angels will be on its sides, and over them on that day eight will bear up the throne of thy Lord.”

    [2] A tradition attributed to Muḥammad.

    [3] Baháʼuʼlláh, Arabic Hidden Word #59.

    [4] Qurʼán 35:1.

    [5] Literally, Isráfíl, which in Islam refers to the angel who will sound a trumpet-blast on the Day of Resurrection that will cause the dead to rise from their graves.

    [6] Literally, ʻIzráʼíl, which in Islam refers to the angel of death.

    [7] Qurʼán 96:5.

    [8] ʻAbduʼl-Bahá is quoting a passage from an untranslated Tablet of Baháʼuʼlláh, published in Majmúʻiy-i-Alváḥ-i-Mubárakih, pp. 330–334. This particular passage appears on p. 334 of that collection.

    [9] Qurʼán 55:15.

    [10] Qurʼán 48:29.

    [11] Qurʼán 72:12 and 72:11.

————–

A typescript of the Arabic text of this passage appears below.

امّا ما سَئَلْتَ يا ايّها المتوجّه الی ساحة البقاء و المقتبس من قبسات شجرة طور السيناء مِن الملائکة، و المراد بهذا الاسم فی الآيات الالهيّه فاعلم بأنّ له معان شتّی.

و فی مقام الخلق يطلق علی الّذين قدّست اذيالهم عن الشهوات و يتّبعون ربّ السموات فی کلّ الصّفات و هذا الاسم يطلق علی باطنهم و يحکی عن سرّهم و حقيقتهم و اولئک الذين يذکرهم الله فی آياته و يسمّيهم بأسماء شتّی و إنّی أذکر لک من أسمائهم و أفسّره لک لکی تعرف المقصود معانی کلمات حضرة المعبود. منها: «حملة العرش» و اعلم بأنّ المراد من العرش هو قلب الانسان کما تغرّد عندليب البقاء و ورقاء العماء: «قلب المؤمن عرش الرحمن» و نطق لسان العظمة فی الکلمات المکنونة: «فؤادک منزلی قدّسه لنزولی و روحک منظری طهّره لظهوری»، لأنّه يقبل تجلّی الجمال و يستقرّ عليه سلطان محبّة مالک المبدأ و المآل.

و فی مقام الحقّ يطلق علی أنبياء الله و رسله، کما قال تبارک و تعالی فی القرآن الکريم: «الحمد لله فاطر السموات و الارض جاعل الملائکة اولی اجنحة مثنی و ثلاث و رباع» إلخ. و قد أراد ربّ العزّة، «الأجنحة» فی هذه الآية شؤون الآيات و أقسام البيّنات الّتی بعثهم بها و جعلها سبب وصول العباد الی معدن الرّشاد و هداية الخلق الی جنّة الحبّ و الوداد، لأنّها هی السّبب الأعظم لترقّی العالم و الجناح الأقوم لطيران القلوب الصّافية الی جنّة الأحديّة و مقام قدس الواحديّة لذا سمّيت بالأجنحة فی الکتب الإلهيّه.

فوالله يا أيّها المتوجّه إلی الله لو يسمع أحدٌ آیةً من آيات ربّه بسمع الفؤاد و يدرک لذّة المعانی الّتی سُتِرَتْ فيها لَيرتقی الی منتهی مقامات السّداد و يتصاعد من العوالم التّرابيّة الی العوالم الحقیقة.

و فی مقام يطلق هذا الاسم علی مشيّة الله النّافذة و إرادته المحيطة الکاملة، لأنّها هی علّة خلق العالم و سبب تقمّص قميصُ الوجود هيکلَ العدم و إنّ هذا الاسم يطلق علی جميع الصّفات الإلهيّة. و إنّی لو أريد أن أفصّل فی هذا المقام لَيطول الکلام و مَن يريد أن يطلّع و يعرف بالتّفصيل فليقرء آيات الله العزيز الجميل و يتفکّر فی المقامات الّتی نزّلت هذا الاسم إذاً يعرف المراد و يقنع عمّا ذُکِرَ فی کتب العباد.

فی مقام يطلق هذا الاسم علی الأحکام الّتی نزّلت من سماء مشيّة الرحمن و جعلها اللهُ السّببَ الأعظم لحفظ العالم و قدّرها علّة الموت و الحيوة، و إنّها هی فی مقام إعطاء الرّوح بالمؤمنین و المقبلین تسمّی «إسرافیل» و فی مقام اخذ الروح عن المشرکين تسمّی «عزرائيل» و فی مقام حفظ عباد الله عن الآفات تسمی «ملائکة حافظات» و فی کلّ مقام تسمّی فی الآيات الإلهيّة باسم مخصوص و لا يقدر العاقل ان يشکّ و يضطرب من اختلافات الأسماء الّتی نزّلت فی کتب الأنبياء.

ثمّ اعلم يا أيّها المؤمن بالله بأنّ الّذی خلق الوجود من العدم و «علّم الانسان ما لا يعلم» يکون مختاراً فی ما يشاء و مقتدرا علی ما يريد من خلق جديد و لا ينکر العارف قدرته القادرة و قوّته القويّة القاهرة و يوقن کلّ بصير بأنّه لو يشاء لَيخلق خلقاً لا تدرکه حوادثُ الزمان و لا يحيط عليه حواسُّ مَنْ فی الامکان. و إنّی فی هذا المقام أکتب لک ما نزّل من جبروت الله العزيز الجميل فی جواب مَنْ سَئَلَ ربَّه الجليل من جبرئيل، قوله جلّت عظمته و علت قدرته:

«و أمّا ما سَئَلْتَ مِن الجبرئيل إذاً جبرئيل قام لدی الوجه و يقول: يا أيّها السّائل، فاعلم إذا تکلّم لسان العظمة بکلمته العلياء يا جبرئيل ترانی موجوداً علی أحسن الصّور فی ظاهر الظّاهر، لا تعجّب من ذلک إنّ ربّک لهو المقتدر القدير.»

و امّا ما سَئَلْتَ من الجنّ، فاعلم بأنّ الله تعالی خَلَقَ الانسان من اربع عناصر: النار و الهواء و الماء و التراب و ظهر من النار الحرارة و منها ظهرت الحرکة و لمّا غلب فی الانسان طبيعة النار علی سائر الطبائع أطلق عليه هذا الاسم و هو فی الحقيقة الاوّليّة يطلق علی المؤمنين بالله و الموقنين بآياته و المجاهدين فی سبيله، لأنّهم خُلِقُوا من نار الکلمة الربّانيّة الّتی تکلّم بها لسان الأحدیّة، لذا قال و قوله الحقّ: «و خلق الجانّ من مارج من نار.» و کذلک وصفهم فی کتابه المبين، بقوله المتين: «أشدّاء علی الکفّار»، لانّ في مقام الجهاد مع اهل العناد تراهم کالبرق اللامع و الرمح القامع، تعالی مَنْ حرّکهم بتلک النار الموقدة من سدرة الإلهیّة. و لمّا تنظر الی رحمهم و لطفهم و اتّباعهم امر الله و تقديسهم عمّا سواه نسمّيهم بالملائکة، کما ذکرنا فی بدو الکلام.

و في مقامٍ يطلق علی الذين يسبقون فی الايمان عمّا دونهم بما يُری منهم سرعة الحرکة من النار الموقدة من الکلمة الالهيّة، لأنّ من قلوبهم ترتفع زفرات المحبّة و الوداد و فی بواطنهم تلتهب نيران مودّة مالک المبدء و المعاد.

اذاً فاعرف يا ايّها السائل بأنّا فسّرنا لک التفسير الحقيقی في هذا الاسم ولکن فاعلم بأنّه يطلق علی غير المؤمنين مجازاً بما يُری منهم من الکبر و الاستکبار فی امر الله و المحاربة و المجادلة مع انبياء الله و يدلّ علی هذين التفسيرين ما نزّل من جبروت مشيّة الله ربّ العالمين فی سورة الجنّ، قوله تعالی: «قل أوحی اليّ أنّه استمع نفر من الجنّ فقالوا انّا سمعنا قرآناً عجباً يهدی الی الرشد فآمنّا به و لن نشرک بربّنا احداً» الی قوله تعالی: «و انّا منّا الصالحون و منّا دون ذلک کنّا طرائق قدداً.»

Back to:   Provisional translations
Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
.
. .