Diacritics and transliteration
2002
See also:
English publishing styles for Bahá'í works as set by Shoghi Effendi and consistently upheld by the Universal House of Justice require use of full diacritics (see Taherzadeh indexes or Gail's transliteration guide for proper transliterations of the titles of Bahá'u'lláh's tablets). However, there are a variety of reasons why I have felt it necessary sometimes to leave diacritics out of files at this site:
- As early browsers did not render Unicode or full diacritics (e.g., macrons, sub- and
super-dots) without implementation of custom fonts, there was precedent
for leaving off at least some diacritics.
- Another reason is simple practicality: I do not have the time to
include the commands for diacritics. While text-to-html converters will
add the html syntax for accents automatically, I do all HTML-formatting
editing manually, and adding accents would require more time than is
available.
- In the 1990s, many search engines did not support the input of
accents in search requests, and occasionally will not return results
accordingly: e.g., were one to search for "Bahá'í," then words spelled as
"Bahá'í" will not always be found by the search request. As
internet users are more likely to input search requests without accents,
practicality suggested that they be left off of files here.
- Many documents at this site lacked diacritics in the
original, and their posting here simply reflects that. Almost all
newspaper/magazine articles, Pilgrims' Notes, historical documents,
letters from the Universal House of Justice transmitted by email, and many
other types of files posted here had no diacritics in the original.
- Apostrophes, used in standard Bahá'í transliteration to represent both `ayn ( ‘ ) and hamza ( ’ ) as well as elision, are usually rendered here by the straight apostrophe ( ' ).
|
While it is unfortunate that diacritics could not be included — and it must
be emphasized that such a choice is not supported by standard Bahá'í
styles — it was deemed necessary at this point and in this medium.
Some further discussion can be found in
a preface to one of my theses.
On a pragmatic note (and this is no more than a matter of personal opinion), these diacritics serve no real function. Those who read Arabic and Persian already know what original characters the transliterated English letters represent and how to pronounce them; those who don't, don't. For example, few English speakers will even know the meaning of the three apostrophes in ‘Abdu'l-Bahá’ or the use of the underline in Khán, and their presence will serve only to confuse, and to cause headaches for editors.
|