. |
Notes: Written for possible inclusion in The Bahá'í Encyclopedia. Posted with permission of both the author and of the editor of the Encyclopedia project. |
Kitab-i Aqdas, the Most Holy Book
1999
Bahá'u'lláh's book of laws and his most important work, dating from the early Akka period. This work is written in Arabic and its Arabic title is al-Kitab al- Aqdas, but
it is commonly referred to by its Persian title, Kitab- i-Aqdas, which was
given the work by Bahá'u'lláh himself. It is sometimes called "the Aqdas," "the
Most Holy Book," "the Book of Laws," and occasionally "the Book of Aqdas." It
is also referred to as "the Mother-Book" of the Bahá'í Revelation (GPB 325,
411). This article covers the history of the work and its contents in general.
Detailed discussions of particular subjects covered in the Aqdas will be found
in the respective subject articles (see the cross- references in this
article).
1. Circumstances of composition: The Aqdas is usually stated to have been
revealed in the House of `Udi Khammar, Akka, in about 1873 (GPB 213), a date
confirmed by its reference to the fall of Napoleon III. There is some evidence,
however, that part at least of the book may have been written even earlier. In
the tablet called Ishraqat (q.v.), a verse of the Aqdas is stated to have been
revealed "upon Our arrival in the Prison City" (TB 128, dar awwal-i
vurud-i-sijn), which would imply a date perhaps as early as 1868. In another
tablet, Bahá'u'lláh states that after completing the Aqdas, he kept it back for
some years before releasing a copy (AVK 1:10). Since we know that copies of the
Aqdas reached Iran in 1290/1873-74 (AVK 1:11), this would again point to a date
a few years before 1873 for its revelation. Thus although the completion of the
Aqdas may have occurred in 1873, it seems clear that it was being revealed for
several years prior to this (Ekbal).
2. Style: The Aqdas is written in a lofty and austere Arabic with little
rhetorical ornamentation, a style somewhat similar to that of the Qur'an. As is
usual in Bahá'u'lláh's Arabic, there are some deviations from Arabic norms
reflecting Persian usage. There are occasional grammatical innovations but many
fewer than in the Arabic writings of the Bab. Discussions of particular
subjects are generally succinct, important laws often being given in a sentence
or two. The book as a whole is quite short: the full English translation
occupies seventy pages.
3. Contents: Although the Kitab-i-Aqdas is often referred to as Bahá'u'lláh's
book of laws, this is misleading, especially to a reader unfamiliar with
Islamic law and the Qur'an. First, much of the content deals with other
matters--notably ethical exhortations and addresses to various individuals,
groups, and places. Second, it is not a systematic legal treatise. Subjects are
dealt with seemingly at random. While a few subjects are dealt with in detail,
notably inheritance and marriage, other topics of comparable importance are
treated only briefly, and Bahá'u'lláh's statements about them are scarcely
comprehensible without reference to Islamic and Babi law and to other works of
Bahá'u'lláh. Third, the Aqdas contains religious law in the Islamic sense. Much
attention is given to matters that might not be considered law at all, such as
obligatory prayer and fasting, while other topics, such as contract law,
central to secular legal systems, are not mentioned at all. Finally, many of
the specific legal statements are simply abrogations of particular Islamic and
Babi laws and customs. Thus, the Aqdas is less like a code of religious law
than a constitution, with many laws stated succinctly in the text of the Aqdas
and developing greatly and sometimes in unexpected ways in later Bahá'í
literature and practice. In style and content the Aqdas is to be compared
to the Qur'an, a work in which legislation is often alluded to rather than
expounded and in which disparate topics are placed together without obvious
logic. In the case of the Qur'an, this may be because it is pieced together
from many distinct revelations, some very short. The Aqdas follows the
stylistic conventions of the Qur'an, and thus is not bound to a rigid outline,
but it may also have been shaped by similar factors. While there is no detailed
description of the composition of the Aqdas, it is known to have been written
over a period of time (see above), and Bahá'u'lláh alludes in the text to
letters from believers asking about laws (KA 98:55-6). It seems possible that
the text grew gradually from a nucleus of the initial section (KA 1-17:19-25),
a self-contained text beginning with a general discussion of religious law and
laying down the regulations of obligatory prayer and fasting, two laws which
Bahá'u'lláh links in his writing and on which he places special emphasis.
According to this theory, Bahá'u'lláh would gradually have added material,
probably often in answer to specific questions asked by believers. It is
difficult otherwise to explain why the law of marriage and divorce should be
followed by a prohibition of slave trading, a condemnation of strife and
murder, and a clarification of the laws of ritual purity (KA 72:45ff). It is
difficult likewise to explain why particular Babi and Islamic laws, some rather
obscure, should have been chosen for specific abrogation except on the
assumption that Bahá'u'lláh was asked about them. The laws of the Aqdas
somewhat resemble those of Islam and the Bab, but the personal laws are
considerably less rigorous than either. The Aqdas tends to replace specific
ordinances with general spiritual and moral principles. Except in certain
specific areas--notably prayer, fasting, marriage, and inheritance--much of the
legislation of the Aqdas relates to the community as a whole or is of a
relatively general character, while many of the more specific ordinances either
abrogate older laws or prohibit specific offensive practices.
Subjects
discussed in the Aqdas may be categorized under the following headings:
- The
station of religious law: The Aqdas begins with a proclamation of the
inseparable duties of recognizing the Manifestation of God (q.v.) for the age
and obedience to his laws. Bahá'u'lláh mentions related topics often in the
Aqdas, notably in a passage on liberty and obedience to divine law (KA
122-25:63-4).
- Establishment of Bahá'í administrative institutions: Almost all the major
Bahá'í administrative institutions are at least foreshadowed in the Aqdas.
Bahá'u'lláh indicates in the Aqdas that he would appoint one of his sons as his
successor and his interpreter (KA 121:63, 174:82; see "Covenant"). The
guardianship (q.v.) is foreshadowed in the role given to his descendants in the
administration of charitable endowments (KA 42:34-5). He instructs the Bahá'ís
to establish a House of Justice in each city where there are at least nine
believers (KA 30:29). Bahá'u'lláh seems to refer to a House of Justice that is
the supreme authority over the Bahá'í community (KA 42:34-5), an institution
explicitly referred to in a later text (KA 91). The Huququ'llah (q.v.), the
religious tax that is a major source of the revenue of the Universal House of
Justice, is also established in the Aqdas (KA 97:55); its details are found in
Questions and Answers. The Nineteen Day Feast (q.v), which in modern Bahá'í
communities is the most important community gathering, is also a development of
a practice mentioned briefly in the Aqdas (KA 57:40).
- Bahá'í religious practices: The major Bahá'í religious practices are
enjoined in the Aqdas. Obligatory prayer (q.v., salat) and fasting (q.v.) are
commanded in the Aqdas. Although the Aqdas does not contain the texts of the
obligatory prayers, it does contain many regulations relating to them, such as
specifying those on whom they are binding and the conditions of ritual purity
(q.v.). Other practices such as pilgrimage (q.v., hajj), communal morning
prayers (mashriqu'l-adhkar, q.v.), funeral laws (q.v.), and the religious
calendar (q.v.) are also commanded in the Aqdas with more or less detail.
Several Bahá'í holy days are established or endorsed.
- Laws of personal status: The Aqdas deals in detail with marriage (q.v.),
divorce (q.v.), and inheritance (q.v.). These are matters that in Islamic
countries fell under the authority of religious rather than civil law. In each
of these areas, Bahá'u'lláh's laws are modifications of those of the Bayan
(q.v.).
- Criminal law: Punishments for the crimes of murder, manslaughter, arson,
theft, and adultery are specified (see Crime and Punishment.3").
- Miscellaneous laws and abrogations: Many of the laws in the Aqdas repeal
Islamic, Babi, and occasionally Christian laws and customs--for example, the
Aqdas prohibits muttering prayers in the streets, using the public pools in
Iranian baths, destroying books, and kissing hands as a sign of respect. While
many of these topics may seem incongruous to a modern western reader, they
undoubtedly represent practices offensive to Bahá'u'lláh or are responses to
questions that had been raised by Bahá'ís.
- Ethical exhortations: Except for certain areas such as obligatory prayer,
Bahá'u'lláh clearly prefers general ethical principles to specific
regulation--in contrast to the Islamic law of his day, which included precise
rules for every aspect of life. Thus there are many passages in the Aqdas
urging virtues such as truthfulness, courteousness, tact, perseverance, and the
like (see "Ethical Teachings"). Sometimes, abrogations of specific laws are
accompanied by exhortations to virtuous behavior--thus replacing a specific
religious law with an ethical principle. For example, the Islamic prohibition
on listening to music is abolished and the question of music is brought under
the general principle of moderation and temperance.
- Social principles: Some social principles are given in the Aqdas-- the
command to show friendship to those who believe in other religions, the stress
on the education of children, and the command to have a useful occupation and
to study useful arts and sciences. Further social and political principles can
be inferred from the addresses to kings and rulers and perhaps from the details
of laws such as those of marriage, education, and the division of
inheritance.
- Addresses to individuals, groups, and places: The Aqdas was written at about
the same time as Bahá'u'lláh's tablets to kings and rulers and contains
passages addressed to humanity, kings, parliamentarians, and ecclesiastics in
general. It also contains passages addressed to the Kaiser of Germany, the
Emperor of Austria, and the leaders of the American republics. It addresses the
Azali Babis and Bahá'u'lláh's brother Azal (q.v.) in particular. It
apostrophizes several places, including Constantinople, Tehran, Germany,
Khurasan, and Kirman. A number of other individuals are also alluded to in
various passages.
- Prophecies: Prophecies are made in the book that Istanbul will fall; that
the "Banks of the Rhine" will be "covered with gore, inasmuch as the swords of
retribution were drawn against you"; that this will occur twice and the
"lamentations of Berlin" will be heard; and that Tehran will be blessed with
"one who will rule with justice."
4. Related works: The laws of the Aqdas are supplemented by the Questions and
Answers, which consists of 107 questions submitted to Bahá'u'lláh by
Zaynu'l-Muqarrabin (q.v.) concerning the application of the laws of the Aqdas
and Bahá'u'lláh's replies to those questions. The social principles of the
Aqdas are amplified by a series of major tablets revealed in Akka (collected as
Tablets of Bahá'u'lláh). A great many tablets of Bahá'u'lláh and `Abdu'l- Baha
and letters of Shoghi Effendi clarify and supplement specific points in the
Aqdas.
5. Significance and influence: The Aqdas is the most important Bahá'í book and
the basis for almost every distinctive feature of the Bahá'í community.
Bahá'u'lláh himself refers to it as the "source of true felicity," the
"Unerring Balance," the "Straight Path," and the "quickener of mankind" (GPB
215). Evidently, many Bahá'ís were anxious to implement the laws of the
Aqdas, for in several tablets dated soon after its release, Bahá'u'lláh
cautioned against doing so unwisely. In the West the Aqdas appeared in a
manuscript translation by Anton Haddad in about 1900 and seems to have been an
important source of early American Bahá'í administrative practice and
understanding of Bahá'í teaching, especially before contact with `Abdu'l-Bahá
became routine (Stockman, Bahá'í Faith in America, vol. 2, forthcoming).
The question of the degree to which the laws of the Aqdas are currently binding
on Bahá'ís is discussed under "Law, Bahá'í."
6. Manuscripts, editions, translations, and related texts: Bahá'u'lláh,
`Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi, and the Universal House of Justice each
discouraged indiscriminate circulation of the Aqdas. Thus, apart from two early
editions printed in India, the Aqdas has never been published by the Bahá'í
community in Arabic and only recently has it become available in full
translation in English. Translations into other languages are presently being
undertaken.
- Manuscripts: When `Abdu'l-Bahá was asked which manuscript of the Aqdas
should be regarded as authoritative, he stated that the accurate text of the
book is the one transcribed by Zaynu'l- Muqarrabin (q.v., AVK 1:11). A
manuscript of the Aqdas in the hand of `Abdu'l-Bahá also exists (see
frontispiece of RB3). Less authoritative manuscripts of the Aqdas are common.
- Arabic editions: The Kitab-i-Aqdas was first published in Bombay in
1308/1891 on the instructions of Bahá'u'lláh. Since then there have been
several other editions (Bombay, Cairo, Tehran: n.p., n.d., 187 pp.);
Aqdas-i-Buzurg (Bombay: n.p., 1314/1896), containing several other important
Arabic tablets. Non-Bahá'í editions include: Kitab-i-Aqdas, ed. Kh. A. Enayat
(1st ed.; Baghdad: Maktabatu'l-Amrikaniyyah, 1349/1931); "Al-Aqdas," in
`Abdu'r-Razzaq al-Hasani, Al-Babiyun wa'l-Bahá'íyun (Sidon, 1957, pp. 150-72).
The legal passages are collected with supplementary material from Questions
and Answers and other tablets in Ishraq-Khavari, Ganjiniy-i-Hudud va Ahkam.
The messages to kings and rulers may be found in Alvah-i-Nazilih Khitab
bi-Muluk va-Ru'asay-i-Ard (Athar Qalam A`la). Several pages of one manuscript
are reproduced in Miller, The Bahá'í Faith.
- Partial and non-Bahá'í Translations: Shoghi Effendi translated most of the
passages of general interest, comprising perhaps a third of the whole in works
such as Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh and Promised Day is Come
(see SCK 11-28). A number of short passages were later translated under the
auspices of the Universal House of Justice. Anton Haddad's translation was
never published though it enjoyed considerable circulation in typescript in the
early American community and is still occasionally found. Non- Bahá'í
translations include Earl E. Elder and William McE. Miller, Al-Kitab al-Aqdas
or the Most Holy Book (London: Royal Asiatic Society, 1961), 74 pp., reprinted
in Miller, The Bahá'í Faith, and a Russian translation by Alexander Tumanski,
Kitabe Akdes (Zapiski Imperatorskoy Academii Nauk S. Peterburg [Mmoires de
L'Acadmie Impriale des Sciences de St Petersbourg] 8th ser., Vol. 3, No. 6,
1899) prepared with the help of Mirza Abu'l-Fadl Gulpaygani (q.v.).
- Full authorized English translation: In 1986 the Universal House of Justice
made the publication of a full annotated translation of the Kitab-i-Aqdas a
goal of the Six Year Plan (see "Plans"). A task force was established at the
Bahá'í World Centre to undertake the project. The lead translator was Mark
Hellaby, a British Arabist employed at the World Centre. The appearance of the
translation in March 1993 was a major event in the Bahá'í world. Copies were
sent to many non-Bahá'í intellectuals in order to elicit reviews. The
translation was the most sophisticated edition of a piece of Bahá'í scripture
produced up to that time. The full translations of Kitab-i-Aqdas and Questions
and Answers occupied less than half the volume. The remaining contents included
an introduction to the text by the Universal House of Justice, several shorter
supplementary texts, the outline synopsis first published by the Universal
House of Justice in 1973, extensive explanatory notes to the various texts, a
glossary, and an analytical index. The text employed a system of paragraph
numbering intended to facilitate reference to the text independent of language
and edition.
- Related Works: As a preliminary to a full annotated translation of the
Aqdas, Shoghi Effendi had begun work on a synopsis and codification of the laws
of the Aqdas. On the basis of his outline and preliminary notes, the House of
Justice completed the work and published it as A Synopsis and Codification of
the Laws and Ordinances of the Kitab-i-Aqdas in 1973 in fulfillment of a goal
of the Nine Year Plan (see "Plans"). This work contains all the passages
translated by Shoghi Effendi, a detailed outline of the contents of the Aqdas
and Questions and Answers, and explanatory notes. It is now incorporated into
the authorized translation of the Aqdas.
Bibliography
For detailed summaries of the contents of the Aqdas see GPB
213-16, SCKA (both reprinted in KA 12-16, 141-64), and RB 3, chap. 13-17.
Kamran Ekbal, "Kitab-i-Aqdas: redating its beginning," unpublished paper. An
excellent account of the place of the Kitab-i-Aqdas in the writings and thought
of Bahá'u'lláh is "Kitab-i-Aqdas: Its Place in Bahá'í literature," Bahá'í World
Centre Publications, reprinted in The American Bahá'í, Kamal 150/1 August 1993,
pp. 12-13. Other works include: Badi`u'llah Farid, Maqalih dar
Mu`arifiy-i-Kitab-i-Aqdas, 2nd ed. Wilmette, Ill.: Persian American Affairs
Office, National Spiritual Assembly of United States, 1993.
|
. |