Bahá'í Library Online
. . . .
.
>>   Study Guides
TAGS: Bayan; Bayan-i-Arabi (Arabic Bayan); Bayan-i-Farsi (Persian Bayan)
> add tags
Notes:

The Bayan (Bayán-i-Farsí and Bayán-i-'Arabí):
Wilmette Institute faculty notes

by Brent Poirier, Christopher Buck, Moojan Momen, and Jonah Winters

1997
Original written in Persian and Arabic.
Notes by Brent Poirier:

Wehr's English-Arabic dictionary defines the word Bayán as "clear, plain, obvious, manifest, elucidation, explanation"; it is related to a word in Islamic law that means "self-evident proof." The Guardian translates the title of the Báb's "Bayán" as "Exposition." (God Passes By, p. 24)

There is a related word, mubayyin, derived from the same root as "Bayán." It appears in paragraph 105 of the Aqdas as "lucid:" Kitáb mubayyin, "Lucid Book." Mubayyin also refers to the person who makes things clear. I have obtained from a generous friend who has the sacred Texts in the original languages, a compilation of some other occurrences in the Writings of Bahá'u'lláh and the Master which were translated by Shoghi Effendi, where mubayyin appears. It is most illuminating.

O Spot that art situate on the shores of the two seas! . . . We behold in thee the foolish ruling over the wise, and darkness vaunting itself against the light. Thou art indeed filled with manifest ["mubayyin"] pride
      Aqdas p. 21

Erelong shall your days pass away, as shall pass away the days of those who now, with flagrant ["mubayyin"] pride, vaunt themselves over their neighbor.
      Gleanings 226

O Banks of the Rhine! We have seen you covered with gore ... And We hear the lamentations of Berlin, though she be today in conspicuous ["mubayyin"] glory.
      Aqdas 21

The All-Merciful is come invested with undoubted ["mubayyin"] sovereignty.
      Gleanings 40

My sorrow is not for Myself, but for Him Who shall come after Me, in the shadow of My Cause, with manifest and undoubted ["mubayyin"] sovereignty
      GPB 250

Whether ye rejoice, or whether ye burst for fury, the heavens are cleft asunder, and God hath come down, invested with radiant ["mubayyin"] sovereignty.
      Gleanings 42

Lo, the Desired One is come with manifest ["mubayyin"] dominion!
      Epistle to the Son of the Wolf 49

the Lucid ["mubayyin"] Book
      Aqdas 23

He hath but to deliver this clear ["mubayyin"] message
      Tablet of Ahmad

This is the luminous ["mubayyin"] Tablet, whose verses have streamed from the moving Pen of Him Who is the Lord of all worlds.
      Gleanings 9

If ye pay no heed unto the counsels which, in peerless and unequivocal ["mubayyin"] language, We have revealed in this Tablet
      Gleanings 251

God's perspicuous ["mubayyin"] Book hath been revealed
      Gleanings 285

Thus have We set down Our decree in a perspicuous ["mubayyin"] Tablet.
      Epistle to the Son of the Wolf 47

Even as the Lord of being hath in His unerring ["mubayyin"] Book [Kitáb mubayyin]
      Kitáb-i-Íqán 169

There is neither a thing green nor sere but it is noted in the unerring ["mubayyin"] Book
      (Quote from Qur'an) Kitáb-i-Íqán 190

Nothing is there green or sere, but it is noted in a distinct ["mubayyin"] writing.
      (Same quote from Qur'an)
      Epistle to the Son of the Wolf, p. 150

the heaven hath given out a palpable ["mubayyin"] smoke
      Gleanings 40

They that have tarnished the fair name of the Cause of God, by following the things of the flesh - these are in palpable ["mubayyin"] error!
      Gleanings 100

They that dispute, as prompted by their desires, are indeed wrapped in a palpable ["mubayyin"] veil.
      Epistle to the Son of the Wolf, p. 55

He that is careless of what hath poured out from the finger of the Will of God liveth in manifest ["mubayyin"] error.
      Gleanings 205

Every verse which this Pen hath revealed is a bright and shining ["mubayyin"] portal that discloseth the glories of a saintly and pious life, of pure and stainless deeds.
      Gleanings 96

Religion is a radiant ["mubayyin"] light and an impregnable stronghold
      The Promised Day is Come 113

His loved ones who, with manifest ["mubayyin"] sincerity, have come unto you.
      Gleanings 124

By God! Should one who is in affliction or grief read this Tablet with absolute ["mubayyin"] sincerity God will dispel his sadness
      Tablet of Ahmad

With a detached heart, and a dilated breast, and an utterly ["mubayyin"] truthful tongue, recite thou these sublime words
      Epistle to the Son of the Wolf, p.142

...them that, without a tittle of evidence ["mubayyin"] have treated Us with manifest injustice.
      Gleanings 129

He accused Us, in his letter to thee, and thou didst believe him and followed in his way, without seeking any proof or trustworthy evidence ["mubayyin"] from him.
      Gleanings 229

that the truth, the infallible truth, may be indubitably manifested ["mubayyin"] unto you
      Gleanings 146

With a certitude that none can question ["mubayyin"] , all men would cleave to His commandments, and would scrupulously observe them.
      Gleanings 117

... so that every one may know of a certainty ["mubayyin"] that this Wronged One hath acted in a manner which hath been pleasing and acceptable unto men endued with insight
      Epistle to the Son of the Wolf 22

so that thou mayest know of a certainty ["mubayyin"] that whatever hath been mentioned hath come from God
      Epistle to the Son of the Wolf 38

The fear of God hath ever been a sure ["mubayyin"] defense and a safe stronghold for all the peoples of the world.
      Epistle to the Son of the Wolf 27

Were His law to be such as to strike terror into the hearts of all that are in heaven and on earth, that law is naught but manifest ["mubayyin"] justice.
      Gleanings 175

Wert thou to ponder in thine heart the behavior of the Prophets of God thou wouldst assuredly and readily ["mubayyin"] testify that there must needs be other worlds besides this world
      Gleanings 157

that the leaders of men may fully ["mubayyin"] recognize the purpose for which the Eternal Truth hath been revealed
      Gleanings 215

Every man of discernment, while walking upon the earth, feeleth indeed abashed, inasmuch as he is fully aware ["mubayyin"] that the thing which is the source of his prosperity ... is the very earth . .
      Epistle to the Son of the Wolf 44

Deal with them with undeviating justice, so that none among them may either suffer want, or be pampered with luxuries. This is but manifest ["mubayyin"] justice.
      Gleanings 235

... judge ye between Us and Our enemies with equity. This will, surely, be a manifest ["mubayyin"] advantage unto you.
      Gleanings 248

Should any one among you take up arms against another, rise ye all against him, for this is naught but manifest ["mubayyin"] justice.
      Gleanings 254

... no sooner did I reveal Myself to their eyes than they, with manifest ["mubayyin"] injustice, pronounced the sentence of My death.
      Gleanings 342

... they took Us forth from Our prison and made Us, with glaring ["mubayyin"] injustice, enter the Most Great Prison.
      Epistle to the Son of the Wolf 49

We had sent Moses of old with Our signs and with clear ["mubayyin"] authority to Pharaoh
      Qur'an, Epistle to the Son of the Wolf, p. 64

Said Moses to him: 'Thou art plainly ["mubayyin"] a most depraved person.'
      Qur'an, Epistle to the Son of the Wolf, p.66

The bells, verily, peal out My Name, and lament over Me, but My spirit rejoiceth with evident ["mubayyin"] gladness
      The Promised Day is Come 101

In the estimation of men of insight whatsoever befalleth in the path of God is manifest ["mubayyin"] glory and a supreme attainment.
      Epistle to the Son of the Wolf, p. 125

O Fleeting Shadow!
      Pass beyond the baser stages of doubt and rise to the exalted heights of certainty. Open the eye of truth, that thou mayest behold the veilless ["mubayyin"] Beauty and exclaim: Hallowed be the Lord, the most excellent of all creators!
      Persian Hidden Words 9

He hath achieved a glorious triumph and obtained the true ["mubayyin"] victory
      Selections from the Writings of `Abdu'l-Bahá 264

Ere long will ye behold him and his associates, outwardly and inwardly, condemned to utter ["mubayyin"] ruin.
      The Will and Testament of Abdu'l-Bah 6

Soon thou that find thyself in evident ["mubayyin"] loss
      The World Order of Bahá'u'lláh 178

Every man of discernment beholdeth thee, and such as are like thee, engulfed in evident ["mubayyin"] folly
      Epistle to the Son of the Wolf, p. 80

Such is their blindness that, with unfeigned ["mubayyin"] severity, they have cast into this fortified and afflictive Prison Him, for the servants of Whose Threshold the world hath been created.
      Gleanings 116

... some who were possessed of an affluent fortune and lived in the midst of excessive riches, while others were in dire want and abject ["mubayyin"] poverty.
      Gleanings 235

We find some men desiring liberty, and priding themselves therein. Such men are in the depths of ["mubayyin"] ignorance
      Aqdas 24

and yet the people are, for the most part, sunk in manifest ["mubayyin"] ignorance!
      Epistle to the Son of the Wolf, p. 92

All must seek guidance and turn unto the Center of the Cause and the House of Justice. And he that turneth unto whatsoever else is indeed in grievous ["mubayyin"] error.
      Will and Testament 26

Such a soul hath, in truth, wandered far in the path of ["mubayyin"] error
      Gleanings 160

He is ... the Expounder ["mubayyin"] of the hidden and ancient wisdom.
      Kitáb-i-Íqán 243

Justice is a powerful force. It is, above all else, the conqueror of the citadels of the hearts and souls of men, and the revealer of the secrets ["mubayyin"] of the world of being ...
      Epistle to the Son of the Wolf 32

He is the Interpreter of the Word of God. He is the expounder of the words of God [mubayyin ayat alláh]
      (Words of the Master referring to Shoghi Effendi, translated both ways by Shoghi Effendi — Bahá'í Administration, p. 7, Will and Testament p. 11)

No one is permitted to give these verses any other interpretation. I am according to the explicit texts of the Kitáb-i-Aqdas and the Kitáb-i-`Ahd the manifest Interpreter of the Word of God ... Whoso deviates from my interpretation is a victim of his own fancy.
      `Abdu'l-Bahá, The World Order of Bahá'u'lláh 138

My station is the station of servitude — a servitude which is complete, pure and real, firmly established, enduring, obvious, explicitly revealed and subject to no interpretation whatever. I am the Interpreter [mubayyin] of the Word of God; such is my interpretation [Bayán].
      `Abdu'l-Bahá, The World Order of Bahá'u'lláh 133
Shoghi Effendi wrote that the Persian Bayán "should be regarded primarily as a eulogy of the Promised One rather than a code of laws and ordinances designed to be a permanent guide to future generations." (God Passes By, p. 25) Perhaps this verse from the Aqdas is the source of the Guardian's guidance:
"God is My witness that the Bayán was sent down for no other purpose than to celebrate My praise,did ye but know. In it the pure in heart will find only the fragrance of My love, only My Name that overshadoweth all that seeth and is seen." (Bahá'u'lláh, Aqdas, Paragraph 179)
There is a multitude of references in the Bayán to "Him Whom God shall manifest." In addition, there were a number of references to Bahá'u'lláh by Name, and I would like to share them. These were translated by Edward Granville Browne, and are available in "Selections from the Writings of E.G. Browne" edited by Moojan Momen:
In this verse, the Báb states that He has named the first month of the year, the Month of Bahá, after Him Whom God shall manifest:
"And the first month is the Month of the Point, round which the (18) months of the Living revolve; its similitude amongst the months is as the Sun, while the rest of the months are like Mirrors, and it is named by God the month of Bahá, seeing that the splendour (Bahá) of all the months is included in it. For God hath set it apart for Him whom God shall manifest . .. ."
      (Persian Bayán, Vahid 5, Chapter 3, E.G. Browne Translation, "Selections from the Writings of E. G. Browne," Momen, p. 362.)

"The best of all names are such as are related to God like Bahá'u'lláh and Jalalu'lláh, and Jamálu'lláh or Nuru'lláh or Fadlu'lláh, or Judu'lláh, and the like of these and Abdu'lláh and Dhikru'lláh. Gradually, in later Manifestations, all persons will be named with Names of God until all the Heaven and Earth and what is between them becomes filled with the Name of God. . . . He whom God shall manifest is like a touchstone, discriminating between pure gold and all beside. For instance if a person be named Bahá'u'lláh (the Splendour of God) and if he believes in the splendour (Bahá) of him who was the First to believe, then that Name becomes confirmed for him in Heaven ..."
      (The Persian Bayán, Vahid V, Chapter 4, Momen, p. 362-3)

The Báb promised that eventually His faith will cover the earth:
"The object is that when He whom God shall manifest shall appear, all shall have been educated in the Bayán, that none of the believers in the Bayán may remain outside belief in Him; should one do so, the Command concerning him is as the Command concerning him who believeth not in God. I swear by God that in the Manifestation of Him whom God shall manifest all shall unite in helping [the propagation of the Faith], not one will remain on the earth who shall not enter into Paradise."
      (The Persian Bayán, Vahid V, Chapter 4, Momen, p. 364)

Shoghi Effendi comments on this verse:
"In the 'Bayán' the Báb says that every religion of the past was fit to become universal. The only reason why they failed to attain that mark was the incompetence of their followers. He then proceeds to give a definite promise that this would not be the fate of the revelation of 'Him Whom God would make manifest,' that it will become universal and include all the people of the world. This shows that we will ultimately succeed. But could we not, through our shortcomings, failures to sacrifice and reluctance to concentrate our efforts in spreading the Cause, retard the realization of that ideal? And what would that mean? It shall mean that we will be held responsible before God, that the race will remain longer in its state of waywardness, that wars would not be so soon averted, that human suffering will last longer."
      (From a letter dated 20 February 1932 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer, cited in the Compilation on Living the Life)

This fact, that this Revelation will be recognized by every person, was prophesied in the Book of Revelation in the New Testament:
"Behold, He is coming with clouds, and every eye will see Him, even they who pierced Him."
      (Revelation 1:7)

As to the question of how those "who pierced Him" could see Him, this is answered in the Íqán, where Bahá'u'lláh explains that the believers and the persecutors return spiritually in every Dispensation, i.e. their attributes.

      Brent Poirier




Notes by Peter Terry:

Question: Was the Bayán considered the Book of Laws for the Báb's Dispensation? Is the Kitáb-i-Bayán the same thing as the "Bayán?"

Answer: I do not know of any reference to the Bayán as Kitáb-i-Bayán, but if there is any reference thereto, it probably refers specifically to the Persian Bayán. Bahá'u'lláh wrote a Tablet called Lawh-i-Bayán, but that is a different matter. Yes, the laws of the Kitáb-i-Aqdas, and contained in the other Tablets of Bahá'u'lláh, supersede the laws contained in the Persian Bayán, the Arabic Bayán and in other Writings of the Báb. In Kitáb-i-Íqán, Bahá'u'lláh establishes the principle that each successive Manifestation of God reveals laws that supersede the laws promulgated by previous Manifestations of God. In the Ishráqát (TB:132), He writes:
"Our exalted Herald — may the life of all else besides Him be offered up for His sake — hath revealed certain laws. However, in the realm of His Revelation these laws were made subject to Our sanction, hence this Wronged One hath put some of them into effect by embodying them in the Kitáb-i-Aqdas in different words. Others We set aside. He holdeth in His hand the authority. He doeth what He willeth and He ordaineth whatsoever He pleaseth. He is the Almighty, the All-Praised. There are also ordinances newly revealed. Blessed are they that attain. Blessed are they that observe His precepts."

The Persian Bayán is a single work, revealed in Persian. The Arabic Bayán is also a single work, revealed in Arabic. Neither one is a compilation of the Báb's Writings. Both of these works contain laws, but the Persian Bayán is much longer and more detailed, and it contains many more laws, and in greater detail. The Báb also called the totality of His Writings the Bayán, and Bahá'u'lláh sometimes made reference to the Báb's Writings as the Bayán, and to the Bábís as the people of the Bayán, so this is what might have confused you. But the principal repository of the laws of the Báb is the Persian Bayán. I say this with conviction because the Persian Bayán is available in two languages that I read fluently — in abstract form it is in English, prepared by Professor E. G. Browne and included in the anthology of his writings on the Bábí Faith published some years ago by George Ronald Press and edited by Dr. Moojan Momen; in its entirety it is in French, translated by A.L.M. Nicolas and published in four volumes in the early years of the 20th century.




Notes by Christopher Buck:

An explanation of some symbols:

In the Bayán, Wahid VIII, Chapter 5, the Báb writes:
It is incumbent on him who is able to take 3 diamonds according to the number of Bism and four yellow amethysts according to the number of Alláh and six emeralds, the number of Al-Amna` and six rubies, the number of Al-Aqdas, that he should take them, and salute (or submit himself to) Him whom God shall manifest and the Letters of the Living on the day of His Manifestation."
Then the Báb mentions four lights:

      White Lights
      Yellow Lights
      Green Lights
      Red Lights

These, of course, correspond to:

      Diamonds
      Amethysts
      Emeralds
      Rubies

Which, elsewhere, may correspond to the four acts of God:

      Creation (khalq)
      Provision (rizq)
      Death (mawt)
      Life (hayyát)

Which corresponds (see Selections from the Writings of E.G. Browne [SWEGB] p. 353) to:

      Heart (fu'ád)
      Spirit (rúh.)
      Soul (nafs)
      Body (jasad)

Which corresponds (see SWEGB p. 329) to:

      Land of the Heart
      Land of the Spirit
      Land of the Soul
      Land of the Body

Which [incompletely] corresponds (see SWEGB pp. 343-344) to:

      The Station of the Manifestation of the Names of God
      The Station of Spirits, arrayed with the Garment of Limitations

Which corresponds to:

      The People of Heart
      The People of Spirit
      The People of Souls
      The People of Body

Which corresponds to:

      Proofs of "There is no God but God"
      Proofs of the Prophet of God
      Proofs of the Imáms
      Proofs of the Gates

Which corresponds to:

      White Mirrors
      Yellow Mirrors
      Green Mirrors
      Red Mirrors

Which may correspond (see Selections from the Writings of E.G. Browne [SWEGB] p. 361) to the divisions of the Badí` Calendar:

      Glorification (tasbíh)
      Praise (tahmíd)
      Unification (tawhíd)
      Magnification (takbIr)

Which corresponds (see SWEGB pp. 361-362) to:

      The Fire of God
      The Air of Eternity without Beginning (azal)
      The Water of Unification
      The Earth

Which may (see SWEGB p. 377) correspond to:

      Greatness (akbariyyat)
      Mightiness (a'zamiyyat)
      Brightness (abhá'iyyat)
      Beauty (ajmaliyyat)

Which may correspond (see SWEGB p. 393) to:

      Unity of the Essence (wáhid)
      Unity of the Attributes
      Unity of Actions
      Unity of Worship and Deeds

Which corresponds (see SWEGB p. 397) to:

      Fire
      Air
      Water
      Earth      

Which may loosely correspond (see SWEGB p. 375) to:

      Water
      Milk
      Wine

Bear in mind that, when the Báb speaks of "Body," He refers to the "Essential Body" or subtle body, which is a subject unto itself.

See also Frank Lewis' marvellous explanation of the significance of camphor, at bahai-library.com/essays/camphor.fountain.html. E.G. Browne comments on one of the Báb's symbolic applications of camphor (kAfúr) which, according to E.G. Browne, "is used [by the Báb] to denote whiteness, a compound of all colours" (SWEGB 351, n. 1). Please read the rest of the footnote for the theological significance of this.

      Christopher Buck




Notes by Moojan Momen:

Some comments on teaching and travel patterns of Bábís and the spread of the Bábí movement (see also article "The Bábí Movement: A Resource Mobilization Perspective," which I wrote with Peter Smith):

One of the things that tends to happen in Bahá'í narratives - and this is true whether we are talking about Nabíl's Narrative dealing with events 150 years ago or with an account of a teaching campaign last year - is that people are very often taken out of their social context. Conversions are often described as though they happen wholly in a spiritual realm, completely divorced from the physical and socio- cultural world of the person involved.

But a moment's thought tells us that this cannot be the case. At the most basic level, if Bahá'í travelling teachers go to village A and they do not go to village B, because there is a bus to village A and not to B, or because one of the Bahá'ís has a friend in village A, then we should not be surprised to find that the number of people becoming Bahá'ís in village A far out-numbers the number in village B.

At a more complex level, however, cities - especially cities in a traditional society such as that of Iran - are a number of different communities and networks. Links are strong within these networks but may be weak between them. The strongest network is the family one. Next, there may be that of one's occupation (and remember that in a traditional society one follows one's father's occupation - thus family networks and occupational networks may overlap for any individual). Next there are a number of other networks that a person may belong to: the quarter of the town that one lives in may be important. There were often feuds between different quarters of a town in Iranian cities, and if the governor were weak, these would erupt into rioting and brawling. Some people entered into particular religious groupings such as Sufi orders or the Shaykhí movement. Lastly but by no means least importantly, there were patronage networks. Local notables and prominent ulama would form a network of people to whom they showed patronage.

Conversions are often portrayed as though they occur as a "Road to Damascus" type of phenomenon, a dramatic and sudden personal experience. In fact, they usually follow pre-existing positively valued social relationships (social and family networks and patronage relationships). All of the above-described networks were important in the spread of the Bábí movement. Basically if someone with whom you have strong positive relationships becomes a member of a new religion, this becomes a great incentive for you to investigate and be favourably inclined towards this religion.

When a Bábí teacher would come to a city, he would contact those people with whom he had some social links. These would then spread the Bábí movement among others within their networks. Those who were outside these networks would be in the same position as those in village B. They would have much less chance of hearing about the Báb.

If we look at individual towns, we can see that the Bábí movement spread through different networks in different towns. Initially, of course, the Bábí movement spread among the Shaykhí networks in each town and city, simply because the Báb's earliest disciples, the Letters of the Living, were all Shaykhís. When they arrived in a town, they would seek out the Shaykhís, whom they may well have met previously at Karbala attending the classes of Sayyid Kazim Rashti.

Then as the movement spread, it would enter new networks, depending on the social networks of the Shaykhís who became Bábís. In Isfahan, for example, it spread strongly among the retail shop-keepers and craftsmen. Craftsmen were formed into guilds (asnaf) in Iranian cities and were tightly-knit communities with a leadership structure. Of the 53 Bábís from the Isfahan area present at Shaykh Tabarsi, the occupations of 34 are known. Of these 34, 23 were from this class of craftsmen and retail merchants. In Qazvin, on the other hand, the Bábí movement spread strongly among the wholesale and import-export merchants (tujjar) and there was very little conversion among the craftsmen and retail merchants.

Where an appreciable percentage of a town became Bábís, it was often one particular quarter of the town that became Bábís. This was also often linked with patronage relationships. In Nayriz for example, the kad-khuda (headman, responsible for order and tax-collection) of a quarter of the town became a Bábí. He was the father-in-law of Vahid, who was an important religious leader and had a house in Nayriz. Most of the population of that quarter also became Bábís. Similarly in Zanjan, Hujjat was a popular religious leader, who was at odds with the other religious leaders in Zanjan. Even before the arrival of the Bábí movement, there had been clashes between his followers and those of the other religious leaders. When he became a Bábí, those who followed him in religious matters also became Bábís, while the other religious leaders became even more strongly opposed, splitting the town along these lines.

The mobilisation of the population to follow the Báb thus followed certain patterns which become discernible when one takes a wider look at the social relationships in Iranian society at that time.

This point is only one of several points that are dealt with in this article.

      Moojan Momen




Notes by Jonah Winters:

The most direct relationship the Aqdas has with any previous book is with the Báb's Persian Bayán. The Báb wrote his main book of laws in two languages: a short one in Arabic, and a much longer one in Persian. He left these unfinished, explaining that the One Whom God Will Make Manifest would complete the revelation (see E. G. Browne, A Traveller's Narrative, 353-4 n.4). Though wholly dissimilar in style and even largely in content, the Kitáb-i-Aqdas can be and has been regarded as the completion of the Persian Bayán.

Taherzadeh, in ibid. 278, elaborates on this:
"The laws revealed in the Bayán by the Báb were designed to be short-lived. Some of them were incomplete, being either directly or by implication dependent upon the advent of 'Him Whom God shall make Manifest'. The laws of the Bábí religion were abrogated by the revelation of the Kitáb-i-Aqdas. Only a few of the laws given by the Báb were confirmed by Bahá'u'lláh and these were reinstated in that same book. 'Abdu'l-Bahá has declared that those laws of the Báb which were not confirmed in the Kitáb-i-Aqdas are to be considered as abrogated. In another Tablet He states that any law revealed elsewhere in the Writings of Bahá'u'lláh, if contrary to the laws of the Aqdas, is invalid. But those which are not contrary, or are not mentioned in the Kitáb-i-Aqdas, are valid and binding."

Interestingly, the Guardian writes that Bahá'u'lláh also seems to have left His own book of laws unfinished, waiting for the Will and Testament of Abdu'l-Bahá to complete it. Shoghi Effendi explains that the Aqdas is "inseparable" from Abdu'l-Bahá's Will and Testament. His explanation is worth quoting in full:
"It would, however, be helpful and instructive to bear in mind certain basic principles with reference to the Will and Testament of Abdu'l-Bahá, which, together with the Kitáb-i-Aqdas, constitutes the chief depository wherein are enshrined those priceless elements of that Divine Civilization, the establishment of which is the primary mission of the Bahá'í Faith. A study of the provisions of these sacred documents will reveal the close relationship that exists between them, as well as the identity of purpose and method which they inculcate. Far from regarding their specific provisions as incompatible and contradictory in spirit, every fair-minded inquirer will readily admit that they are not only complementary, but that they mutually confirm one another, and are inseparable parts of one complete unit. A comparison of their contents with the rest of Bahá'í sacred Writings will similarly establish the conformity of whatever they contain with the spirit as well as the letter of the authenticated writings and sayings of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá. In fact, he who reads the Aqdas with care and diligence will not find it hard to discover that the Most Holy Book itself anticipates in a number of passages the institutions which Abdu'l-Bahá ordains in His Will. By leaving certain matters unspecified and unregulated in His Book of Laws, Bahá'u'lláh seems to have deliberately left a gap in the general scheme of Bahá'í Dispensation, which the unequivocal provisions of the Master's Will have filled..."
      (World Order of Bahá'u'lláh, 3-4)
Back to:   Study Guides
Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
.
. .