Bahá'í Library Online
. . . .
.
>>   BWC Compilations Letters from the Universal House of Justice
TAGS: Diversity; Equality; Gender; Gender pronouns; God, Gender of; Indigenous people; Research Department, Questions and answers; Style (general); Translation
> add tags
Abstract:
A collection of letters about gender pronouns in Writings, a compilation concerning the translations of Shoghi Effendi, the literary style of translation, and guidance on translating the Writings into indigenous languages.
Notes:
The following was posted in 2002 as a single page of minimally-formatted HTML at worldlanguageprocess.org/essays/uhj_on_gender.htm. This text was converted to a series of separate Word documents and formatted (2021) and then saved-as PDF; see other items from the original post: Materials Provided by the Bahá'í World Centre on Universal Auxiliary Languages.

Materials Provided by the Bahá'í World Centre on Gender in the Writings, and Matters of Translation

by Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi, and Universal House of Justice

2002-07-25
Contents
  1. Cover letter
  2. Use of Masculine Pronouns and Images
  3. The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings Extracts from Letters Written
    - - - By and on Behalf of the Universal House of Justice
  4. Literary Style – Translation
  5. The Difficult Art of Translation – Selected Extracts From Letters Written By and On
    - - - Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi
  6. Importance of and Guidance on Translating the Bahá’í Writings into Indigenous and Other Languages

1. Cover letter

THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE
DEPARTMENT OF THE SECRETARIAT

15 August 2002

Transmitted by email [address redacted]:

Mrs. ..., U.S.A.

Dear Bahá’í Friend,

The Universal House of Justice referred your emailed letter dated 22 June 2002 to its Research Department for comments, and it commends to your study the enclosed memorandum prepared in response to your queries concerning the use of masculine pronouns and images in the Sacred Writings of the Faith. We hope this information will prove useful to your endeavors, and you are free to use any of the contents in your presentation at the Association for Bahá’í Studies conference.

    With loving Bahá’í greetings,
    Department of the Secretariat

Enclosure with four attachments

Memorandum - Use of Masculine Pronouns and Images
Attachment - The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice
Attachment - Literary Style – Translation
Attachment - The Difficult Art of Translation – Selected Extracts From Letters Written By and On Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi
Attachment - Importance of and Guidance on Translating the Bahá’í Writings into Indigenous and Other Languages

2. Use of Masculine Pronouns and Images

Download: uhj_masculine_pronouns_images.pdf;
also available in Word format: uhj_masculine_pronouns_images.docx;
also online as a stand-alone page at bahai-library.com/uhj_masculine_pronouns_images.

3. The Use of the Masculine Gender in the Bahá’í Writings
Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice

4. Literary Style – Translation

5. The Difficult Art of Translation
Selected Extracts From Letters Written By and On Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi

Download: uhj_difficult_art_translation.pdf;
also available in Word format: uhj_difficult_art_translation.docx;
also online as a stand-alone page at bahai-library.com/uhj_difficult_art_translation.

6. Importance of and Guidance on Translating the Bahá’í Writings into Indigenous and Other Languages

Back to:   BWC Compilations Letters from the Universal House of Justice
Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
.
. .