Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Translation"

from the chronology

date event locations tags see also
1900 (In the year) The publication of Prayers, Tablets, Instructions and Miscellany, together with pilgrim's notes of the second party of American Bahá'ís to visit Akka, Palestine: Edward and Lua Getsinger, Arthur and Elizabeth Dodge and William and Anna Hoar.
  • This book "appeared at a time when Khayru'lláh's total alienation was no longer in doubt". [AB87]
  • Ali-Kuli Khan was with that group of pilgrims. When one looks at this small book or only 91 pages, one is amazed at how little these early Western Bahá'ís had of the Words and the Writings...and how deep their faith was that so little sufficed. [AB88]
  • Chicago; United States Publications; Translation; Prayer texts; Edward Getsinger; Arthur Dodge; William Hoar; Lua Getsinger; Elizabeth Dodge; Anna Hoar
    1900. c. 1900 The Kitáb-i-Aqdas was translated by Anton Haddad. It was not published but circulated in typescript form. [BFA2:27; SA251]
  • He had made his second pilgrimage in 1988. [Highlights of the First 40 Years of the Bahá’í Faith in New York, City of the Covenant, 1892-1932 by Hussein Ahdieh p3]
  • United States Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Anton Haddad
    1902 (In the year) The publication of Le Livre des Sept Preuves in Paris by A. L. M. Nicolas. It was a French translation of the Báb's Dalá'il-i-Sab'ih. [BBR39] Paris; France Bab, Writings of; Seven Proofs; A.L.M. Nicolas; Translation; Publications
    1903 (In the year) The Danish-American Bahá'í, Emily Olsen, translated The Hidden Words from English into Danish, the English translation having been done by Anton Haddad. It was probably the first Bahá'í text published in Danish. [SRRB15p237] Denmark Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Anton Haddad; Emily Olsen; Translation
    1905 (In the year) The first publication of The Seven Valleys in the West. It was translated from Persian into French by Hippolyte Dreyfus and Chirazi and was bound with The Hidden Words (Les Paroles cachées). This French translation was further translated into English by Julie Chanler in 1933 (or 1936), accounts differ. [About the Seven Valleys and the Four Valleys; BEL1.112] France; United States Haft Vadi (Seven Valleys); Bahaullah, Writings of; Translation; Publications; Hippolyte Dreyfus-Barney
    1905 (In the year) The publication of Le Beyan Arabe in Paris by A. L. M. Nicolas. It was a French translation of the Arabic Bayán. [BBR39] Paris; France Bab, Writings of; Bayan-i-Arabi (Arabic Bayan); A.L.M. Nicolas; Translation; Publications
    1908 Mar The book Some Answered Questions; Collected and Translated from the Persian of Abdu'l-Baha was published simultaneously in Great Britain in English (Kegan Paul, Trench, Trübner & Co in London) and was translated into French by Hippolyte Dreyfus under the title Les Leçons de Saint Jean-d'Acre (Ernest Leroux in Paris) and the Persian edition (Al-Núru’l-Abhá fi Mufavi∂áti-‘Abdu’l-Bahá)(The Light of Bahá Shining in Discourse with 'Abdu'l-Bahá and had the sub-title Talks During Luncheon ( E.J. Brill in Holland). [AB82; BBD212–13; BFA2:238; ABF8; M9YA 314-219, 340-345; LB108-117]
  • See Some Answered Questions" and Its Compiler by Baharieh Rouhani Ma'ani published in Lights of Irfan, 18, pages 425-452. Some details:
    • Laura Barney's first pilgrimage to met 'Abdu'l-Bahá was in 1900. As with other Western pilgrims the practice was to travel to Cairo and from there, after resting from the long travel and permission had been granted, to make the final leg of the journey to the Holy Land. Mírzá Abu’l-Fadl help prepare the visitors for the experience. He became her beloved teacher and friend.
    • Initially she made notes herself for her personal study but decided to make His answers available to others. During her third visit in 1904, when Western visitors were limited because 'Abdu'l-Bahá had been re-incarcerated, she asked permission to bring Ethel Rosenberg as stenographer. ‘Abdu’l-Bahá’s answers were also recorded in Persian. Mírzá Munír, the son of Mírzá Muhammad-Qulí, the faithful half-brother of Bahá’u’lláh, was given this task. These Persian transcripts were corrected by 'Abdu'l-Bahá, revised and then verified again by HIm and became the basis for the publications that were to follow. Due to this diligence the book can be considered as Bahá'í scripture. [M9YA 340-345; BFA2p238]
    • During this extended visit (winter 1904-1905) the visitors stayed with the Family in the house of ‘Abdu’lláh Páshá. Youness Khán Afroukhteh served as interpreter as well as His daughters Rouha Khánum and Munavar Khánum when no men could be present and after Afroukhteh's departure for Europe.
  • United States; United Kingdom Some Answered Questions; Pilgrims notes; Publications; Translation; Authenticity; House of Abdullah Pasha; Youness Khan Afroukhteh; Laura Clifford Barney; Mirza Abul-Fadl; Ethel Rosenberg; Mirza Munir
    1911 - 1914 The publication of Le Beyan Persan in Paris by A. L. M. Nicolas. It was a French translation of the Persian Bayán and was published in four volumes. [BBR39] Paris; France Bab, Writings of; A.L.M. Nicolas; Bayan-i-Farsi (Persian Bayan); Translation; Publications
    1912 (In the year) By this year at least 70 Bahá'í books and pamphlets had been produced in English. [BBRSM:103–4] Publishing; Translation; Statistics; Publications
    1912 In the year The first publication of the book that has come to be titled Paris Talks initially called Talks by Abdul Baha Given in Paris. Prior to this, in the autumn of 1911, Mornings Spent with Abdul Baha Abbas in London and Paris had been published which, of course, did not include information from His visit the following year.
  • In 1924 the title was changed to The Wisdom of Abdul Baha from Addresses delivered in Paris 1910-1911. Talks by Abdul Baha Given in Paris...with supplementary historical note and introduction was printed in 1936 with the following editions starting in 1945 using the title that is currently used Paris Talks: Addresses Given by 'Abdu'l-Bahá in Paris in 1911-1912
  • Counting the initial publication, there have been 19 editions in English including one in Braille and an audio recording. In addition, there have been multiple editions in some 25 other languages. ['Abdu'l-Bahá in France 1911 to 1913 p726-730]
  • Paris Talks (book); First publications; Publications; Translation
    1920. mid July - mid October Shoghi Effendi arrived in England to take up his studies at Oxford. His stated objective was:

      "My sole aim is to perfect my English, to acquire the literary ability to write it well, speak it well & translate correctly & eloquently from Persian & Arabic into English. My aim is to concentrate for two years upon this object & to acquire it through the help of a tutor, by attending lectures, by associating with cultured & refined literary circles & by receiving exercises in Phonetics. I would be much obliged if you could help me along that line." [SEO61]
  • He spent one week in London. He brought with him Tablets from the Master for Lady Blomfield, Lord Lamington and Major Tudor-Pole.
  • 21 July: Shoghi Effendi met Dr. Esslemont at a meeting of the believers Lindsay Hall in Notting Hill Gate. The meeting was also attended by Mr and Mrs Ober visiting from America.
  • 22 July: Dr Esslemont called on Shoghi Effendi at his hotel and they went to Miss Grand's home were the Obers were staying.
  • 23 July: Dr Esslemont met Shoghi Effendi at Miss Rosenberg's and together they went to the Grand home where some 17 people were introduced to the Faith. [PG141]
  • 26 July: Dr Esslemont came to London to meet Shoghi Effendi and they both visited Miss Herrick. [PG142]
  • He relocated to Oxford and stayed at the Randolph Hotel. He met with professors and looked for tutors. [PG142]
  • Probably in the early days of August Shoghi Effendi met with Lord Lamington. [PG142]
  • Although it was still the long vacation Shoghi Effendi started his work with the assistance of a tutor. [PG142]
  • 10-15 September: Shoghi Effendi visited Dr Esslemont at the sanitorium where he practiced in Bournemouth. They were joined by Shoghi Effendi's sister Rúhangíz and by a Persian believer Aflátún. [PG142-143]
  • London; Oxford; Bournemouth; United Kingdom Shoghi Effendi at Oxford; Shoghi Effendi, Life of; Translation
    1921. Jan - mid Mar Shoghi Effendi at Oxford - The Hilary Term 1921
  • Permission was issued by the Non-Collegiate Delegacy for the migration of Shoghi Effendi into Balliol. He now had the privilege of living in the college and fully participating in college life. [PG161]
  • Shoghi Effendi continued his translation work while at Oxford. During the second term (Jan - Easter or, more formally Hilary term — 1 Sunday to 9 Sundays after the feast day of St Hilary). Some examples are: Persian Hidden Words, the Tablet of Visitation, Arabic Hidden Words and the Epistle to Queen Victoria.
  • He read a paper on the Faith to the Oxford University Asiatic Society. For the full text of the paper see PG227-240. The paper was serialized in "The Dawn", a monthly Bahá'í journal of Burma in 1923 - 1924. [PG168-169, 259]
  • Oxford; United Kingdom; Myanmar (Burma) Oxford University Asiatic Society; Shoghi Effendi at Oxford; Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Writings of; Dawn, The (newsletter); Newsletters; Translation
    1922 25 Feb The Will and Testament of ‘Abdu’l-Bahá was written entirely in ‘Abdu’l-Bahá’s own hand and it was Shoghi Effendi's first translation for the believers in the West. It was sent to New York and addressed to "The beloved of God and the handmaids of the Merciful throughout the United states of America and Canada". The "Will" delineated the Bahá’í World Order, already founded in the Kitab-i-Aqdas, and of which 'Abdul'-Bahá was the architect. [AY304]iiiii Haifa; New York; United States Abdul-Baha, Will and Testament of; Abdul-Baha, Writings and talks of; Translation; Shoghi Effendi, Translations by; Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Basic timeline; Firsts, Other; Shoghi Effendi, Works of
    1923 Feb Shoghi Effendi sent his early translation of The Hidden Words to America. [PP205] BWC; United States Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1923 Early Sep J. E. Esslemont's Bahá'u'lláh and the New Era was published in Britain by George Allen and Unwin. [DJEE28; RG77]
  • The American edition of the book was published by Brentano's Publilshers of New York.
  • Dr Esslemont had been in invited to Haifa by 'Abdu'l-Bahá to discuss the book he was writing. He spent two and on-half month during the winter of 1919-1920 as a guest of 'Abdu'l-Bahá who amended and corrected four chapters. [UC45]
  • Shoghi Effendi viewed this as a landmark in British Bahá'í history. [UD97]
  • Over the years he encouraged its translation into dozens of languages. [RG77]
  • See DJEE37-8 for the importance of this work.
  • For a list of publications in various languages and formats see The Story of J. E. Esslemont and his Bahá'u'lláh and the New Era: Bibliography by Jan Jasion.
  • United Kingdom Esslemont; Bahaullah and the New Era (book); Introductory; Publications; Translation
    1925 (In the year) The first book translated into Portuguese by Leonora Armstrong was published, Paris Talks, in the original in English, or Lectures by 'Abdu'l-Bahá in Paris as published today by Editora Bahá'í of Brazil. [Biographical Profile] Belem; Paraguay Paris Talks (book); Portuguese; Translation; Leonora Holsapple Armstrong
    1925 Jan The American Bahá’ís published Shoghi Effendi’s revised Hidden Words. [ER255]
  • Another translation was made in 1926–7. [ER254; GT55–8]
  • United States Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1927 Mar Shoghi Effendi retranslated the Hidden Words.
  • He was assisted by George Townshend and Ethel Rosenberg, the ‘English friends’ mentioned on the title page. [ER246–7, 253–6; GT109, SETPE1p126]
  • This was to be the start of an 18 year relationship of collaboration between Shoghi Effendi and George Townshend in the translation of the Writings. As well as Hidden Words, he worked on Kitáb-i-Íqán, The Dawn-Breakers, Prayers and Meditations by Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, God Passes By and by suggesting titles and writing introductions for The Dawn-Breakers and God Passes By. [SETPE1p127]
  • BWC Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); George Townshend; Ethel Rosenberg; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1930 Jul Shoghi Effendi completed his translation of the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude), the first of his major translations of the Writings of Bahá’u’lláh. [BBRSM63–4; GT60; PP214] BWC Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kitab-i-Iqan (Book of Certitude); Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Works of
    1931 (In the year) The first Chinese translation of Bahá’u’lláh and the New Era was published. [PH36]
  • The translation was made by Dr Tsao Yun-siang, President of the Xinhua University in Beijing. [PH36]
  • Beijing; China Bahaullah and the New Era (book); Esslemont; First translations; Translation; Publications
    1931 (In the year) The publication of the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude) as translated into English by Shoghi Effendi. It was published by the Bahá'í Publishing Committee in New York and republished in 1931 and 1937. [BEL1.77]
  • It has seen numerous publications since then by the American Bahá'í Publishing Trust and by Bahá'í Publishing Trust in London. [BEL1.78-85]
  • Kitab-i-Iqan (Book of Certitude); Publications; Translation; Bahaullah, Writings of
    1932 (In the year) Shoghi Effendi’s translation of Nabíl’s Narrative entitled The Dawn-Breakers was published. Maṭāleʿ al-anwār, as Nabíl's word was entitled, was the most authentic and the main primary source on the early history of the Bábí movement in Iran, was regarded by the Bahá'ís as the definitive account of the Bāb’s dispensation. The work has been translated into many languages, and it has played a major role in familiarizing the Bahá'ís around the world with the historical background of their faith and helping them understand its link to the socio-religious climate of the Persian society in the early days of its development. The original Persian manuscript of Maṭāleʿ al-anwār, has been preserved at the International Bahá'í Archives in Haifa. It is comprised 1,014 pages of 22-24 lines.[“Nabil-e aʿzam Zaranadi, Mollā Mohammad,” by Vahid Rafati, Encyclopædia Iranica, GBF91; PP215]
  • Shoghi Effendi's translation covered only the first part of Nabil's manuscript, up to 1852, and it may have been an abridgement. The original covered up until the time of the book's completion in 1890. [RR425]
  • The work took him two years of research. [PP217]
  • He sent Effie Baker to Iran to take photographs for the book. [PP217]
  • For George Townshend’s assistance to the project see GT59, 60, 64–9.
  • For Shoghi Effendi’s purpose in translating and editing the book see WOB123.
  • See also BBD64; GBF913 PP215–18.
  • In the "Acknowledgement" Shoghi Effendi credited Lady Blomfield for her suggestions, "an English correspondent for his help in the preparation of the Introduction, Mrs E Hoagg for typing the manuscript and Effie Baker for the photographs. [DB page lxi]
  • See RR422-440 for other historical accounts that might be used as source documents for the Bábí-Bahá'í history.
  • See Mary Maxwell's article The Re-florescence of Historical Romance in Nabil. [BW5p595]
  • Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Nabil-i-Azam; Dawn-Breakers (book); Effie Baker; George Townshend; Publications; Translation; Lady Blomfield; Amatul-Baha Ruhiyyih Khanum; Shoghi Effendi, Works of
    1932 (In the year) Johanne Sorensen translated and paid for the publication of Bahá'u'lláh and the New Era in Danish. [SRR14p235] Denmark Bahaullah and the New Era (book); Johanne Sorensen; translation
    1933 (In the year) On the initiative of Martha Root, Mr. György Steiner, an Esperantist in the city of Győr translated J.E. Esslemont’s Bahá’u’lláh and The New Era into Hungarian between 1931-33. This was the first major work published in Hungarian about the Bahá’í Faith. The Preface of the book was written by Mr. Rusztem Vámbéry, son of Arminius Vámbéry. [www.bahai.hu] [BW5p377, 609] Hungary Gyorgy Steiner; Esperanto; Rusztem Vambery; Arminius Vambery; Bahaullah and the New Era (book); Esslemont; First translations; Translation; Publications
    1934. 14 Mar Louise Gregory arrived in Belgrade to join Martha Root in the teaching work. Their overlap lasted until the 25th of March when Martha left for Athens. [SYH186-187]
  • Martha had arranged for a new believer, Mrs Draga Ilić, to translate Bahá'u'lláh and the New Era as well as the Hidden Words into Serbian. [SYH187]
  • During her time here Louisa received American visitors Charles and Helen Bishop from Portland, OR, who were on their way to Geneva to take up service at the International Bahá'í Bureau. They had been on pilgrimage in Haifa. [SYH188; BW6p133]
  • Louise established herself as a language teacher giving private lessons. On the 19th of June she moved to a larger house near the Austrian border then after a few weeks went to Salzburg to meet with Miss Fürth until the end of July. When Marion Jack arrived they travelled together to Munich and Göppingen and then to Esslingen to attend the German Bahá'í summer school at the request of Shoghi Effendi. It ran from the 5th to the 12th of August. [SYH190-191, 195]
      For photos taken at the summer school see SYH198-199.
  • After the summer school Marion and Louise went to Stuttgart and arrived back in Salzburg on the 3rd of September. She had trouble having her visa renewed and ultimately had to go to Vienna for this purpose. She returned to Belgrade by boat down the Danube. [SYH196-197]
  • A report on her teaching work in Belgrade was printed in the Bahá'í News No 90 March 1935 pg11.
  • Because her visa expired she was obliged to return to America. She left Belgrade near the end of April and went to England with plans to visit her relatives before boarding the Laconia in Liverpool destined for Boston on the 11th of May 1935. She had been away from home some 18 months on this teaching trip and had visited Varna in Bulgaria, Salzburg in Austria, Belgrade in Yugoslavia, Esslingen, Munich, Göppingen and Stuttgart in Germany, Salzburg and Vienna in Austria. [SYH 203-205, 242] ,
  • Belgrade; Yugoslavia; Salzburg; Munich; Germany Louise Gregory; Martha Root; Draga Ilić; Bahaullah and the New Era (book); Language; Translation; Charles Bishop; Helen Bishop; International Bahai Bureau; Bahai International Community
    1934. 3rd week Mar Martha Root arrived in Athens to oversee the work of translating and publishing Bahá'u'lláh and the New Era in Greek with the translator, Dionysios Devaris, the editor of an Athens newspaper. [MR401] Athens; Greece Martha Root; translation; Bahaullah and the New Era
    1934. 20 Oct The publication of the dictionary used by the Guardian.

    In a message from the Universal House of Justice to a department at the World Centre, Amatu’l-Baha Ruhiyyih Khanum is quoted as saying:

    …that the English dictionary to which the beloved Guardian habitually referred was “Webster’s New International Dictionary of the English Language”, second edition, unabridged, 1934, London G. Bell and Sons Ltd., Springfield, Massachusetts, R. and C. Merriam Co. We presume that if there were two versions published, one American and one British, it will have been the British one that the Guardian used. Reference to this specific edition of this dictionary is, obviously, very important when gauging the exact meaning intended by Shoghi Effendi in the use of certain words. [Dictionary Used by the Guardian by/on behalf of Universal House of Justice 1997-12-08]

  • See Wikipedia.
  • BWC; London Shoghi Effendi, Dictionary of; Webster dictionary; Dictionaries; Translation; English language; Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Writings of; Shoghi Effendi, Translations by; Shoghi Effendi, Works of
    1935 (In the year) The publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh. [Gleanings; BEL1.37]
  • Described by Shoghi Effendi as being, "a selection of the most characteristic and hitherto unpublished passages from the outstanding works of the Author of the Bahá'í Revelation," [GBF93]
  • Also see Introduction to Bahá'í Books.
  • BWC Gleanings from the Writings of Bahaullah; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1938 (In the year) The publication of Prayers and Meditations of Bahá'u'lláh. [P&M; BEL1.100]
  • It contained 186 pieces.
  • BWC Prayers and Meditations of Bahaullah (book); Bahaullah, Writings of; Prayer; Meditation; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1938. June In the June issue of Bahá'í News Shoghi Effendi recommended the translation of the Qur'an as done by Sales as being the best English translation. He said it was the most accurate rendering available, and it was the most widespread. [BN Issue 116 June 1938 p1] Quran; Quran, translation of
    1939 28 Feb The passing of Louis Alphonse Daniel Nicolas, signing A.L.M. Nicolas , (b. March 27 , 1864 in Rasht, Iran) in Paris. He was an historian and French orientalist, official interpreter of the Legation French abroad, and France's consul general in Tabriz.
          After reading Gobineau's Trois ans en Asie, 1855-1858 he checked all the information Gobineau had written in his book, corrected some of it, and then began to translate the writings of the Báb. Seduced by this young doctrine, he converted to Bábism and thus became the first Western Bábí. He wrote various works Seyyed Ali Mohamed dit le Báb (1905) and was the first to translate a work of the Báb into French: the Arabic Beyan and the Persian Beyan, an Essai sur le Chéikhisme (1911) and several articles in newspapers such that Review of the Muslim World. Nicolas became knight of the Legion of Honour in 1909.
  • Moojan Momen says of him, "No European scholar has contributed so much to our knowledge of the life and teachings of the Báb as Nicholas. His study of the life of the Báb and his translations of several of the most important books of the Báb remain of unsurpassed value." [BBR36]
  • His important collection of manuscripts were auctioned and the items relevant to the Bahá’í and Bábí Faiths are purchased by the Bahá’í World Centre.
  • See BW8p885-887 for An Interview with A. L. M. Nicolas of Paris by Edith Sanderson.
  • See a short biography by Nader Nasiri Moghaddam in Encyclopaedia Iranica Online.
  • A chronological list of his publications:
    • Le Livre des Sept Preuves [Dalá'il-i-Sab'ih translated from Persian into French], Paris, 1902, 68 pp.
    • A propos de deux manuscrits 'Bábís' de la Bibliothèque Nationale, Revue de l'Histoire des Religions, Paris, volume 47, 1903, pp. 58-73
    • Le Béyan Arabe [Bayán al-'arabiyya translated from Arabic into French], Paris, 1905, 235 pp.
    • Seyyed Ali Mohammed dit le Báb [biography of the Báb, selections translated into English in this volume], Paris, 1905, 458 pp.
    • En Perse : Constitution [translation by A.L.M. Nicolas], Revue du Monde Musulman, Paris, volume 1, 1907 (décembre 1906), p. 86-100
    • Sur la Volonté Primitive et l'Essence Divine d'après le Báb, Revue de l'Histoire des Religions, Paris, volume 55, 1907, pp. 208-212
    • Essais sur le Chéïkhisme, 4 volumes :
    • Cheïkh Ahmed Lahçahi, Paris, volume 1, 1910
    • Séyyèd Kazem Rechti, Paris, volume 2, 1914
    • Le Chéïkhisme. La Doctine, Paris, volume 3, 1911 [extract from Revue du Monde Musulman]
    • La Science de Dieu, Paris, volume 4, 1911
    • Le Club de la fraternité [translation of an article by Atrpet by A.L.M. Nicolas], Revue du Monde Musulman, Paris, volume 13, 1911, pp. 180-184
    • Le Dossier russo-anglais de Seyyed Ali Mohammed dit le Báb, Revue du Monde Musulman, Paris, volume 14, 1911, pp. 357-363
    • Le Béyan Persan [Bayán-i-fársí translated from Persian into French], four volumes, 1911-1914
    • Abdoul-Béha et la situation, Revue du Monde Musulman, Paris, volume 21, 1912, pp. 261-267
    • Le Béhahis et le Báb, Journal Asiatique, Paris, volume 222, 1933, pp. 257-264
    • Massacre de Babis en Perse, Paris, 1936, 42 pp. [A Short Biography of A. L. M. Nicholas by Peter Terry 2008]
  • Rasht; Iran; Paris; France A.L.M. Nicolas; In Memoriam; Births and deaths; Translation; First believers; Nader Nasiri Moghaddam; Edith Sanderson
    1941 (In the year) The publication of The Epistle to the Son of the Wolf. [ESW; BEL1.25]
  • It was a Tablet addressed to Shaykh Muhammad-Taqiy-i-Najafi, a prominent Muslim cleric who had persecuted the Bahá’ís. It was revealed around 1891 at the Mansion of Bahjí and translated by Shoghi Effendi.
  • BWC Lawh-i-Ibn-i-Dhib (Epistle to the Son of the Wolf); Aqa Najafi (Son of the Wolf); Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Works of
    1941 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad translated The Dawn-Breakers into Arabic. His translation was published but because of the war it had to be referred to the Publicity Section of the Egyptian government for approval. From that department it was passed to the high Muslim authorities who determined that it was against the Muslim faith and so should be condemned. The entire publication run was gathered for destruction and upon hearing this 'Abdu'l-Jalíl interviewed all the officers concerned and not only secured the release of the books but obtained official permissions to distribute them in Egypt and abroad. [BW-598-599] Egypt Dawn-Breakers (book); Nabil-i-Azam; Abdul-Jalil Bey Saad; Translation; Publications; Arabic language; Opposition
    1942 25 Jun The passing of 'Abdu'l-Jalíl Bey Sa'ad who was, for many years, the president of the National Spiritual Assembly and a judge in the Civil Courts in Egypt. Through his sustained effort the Declaration of Trust was recognized as valid and legalized in 1934.
  • He made an important contribution in translating into Arabic. Among his accomplishments were The Dawn-Breakers, Bahá'u'lláh and the New Era, Laws of Personal Status and Rules of Procedure.
  • In 1941 he employed the Declaration of Trust as an instrument to induce the Ministry of Civil Defence to grant permission to build the Hazíratu'l-Quds in Cairo. While supervising this project in the intense heat he fell ill and died suddenly after an operation.
  • Shoghi Effendi appointed him to the rank of Hand of the Cause of God on the day of his passing. [MoC597-599]
  • Egypt Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; In Memoriam; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; Abdul Jalil Bey Saad; Declaration of Trust and By-Laws; Haziratul-Quds; Dawn-Breakers (book); Esslemont; Arabic language; Translation
    1946 13 Dec The passing of Muhammad Taqí Isfahání. He had been born in Persia and was horrified by the behaviour of Mullá Muhammad Báqir (The Wolf) and Imám-Jum'íh who had killed the two brothers Muhammad Husayn and Muhammad Hasan so he left for Egypt and encountered many believers on his way. He passed through Akka and met both Bahá'u'lláh and 'Abdu'-Bahá.
  • His name is closely associated with the early progress of the Faith in Egypt. His house was the centre of activity and was were both Mírzá Abu'l-Fadl and Lua Getsinger spent their last days. He received 'Abdu'l-Bahá during His visit to Egypt. He was the chief member of the Publishing Committee and helped to translate many books into Arabic such as the Iqán and Some Answered Questions.
  • The Guardian announced his elevation to the rank of Hand of the Cause of God two days after his passing and donated a sum of money to be used for his tomb. He is buried in the Bahá'í Cemetery. [MoCxxii, BW11p500-502]
  • Egypt Hands of the Cause; Hands of the Cause, Births and deaths; Births and deaths; Hands of the Cause, Appointments; Hands appointed posthumously by Shoghi Effendi; Hands of the Cause, Activities; In Memoriam; Muhamman Taqi Isfahani; Lua Getsinger; Mirza Abul-Fadl Gulpaygani; Translation
    1951 25 Apr Shoghi Effendi cabled the Bahá’í world with list of the successes of the Bahá’í work in the past year. [MBW11–13] Worldwide Statistics; Growth Statistics; Translation; Shoghi Effendi, Life of
    1957 26 Dec The passing of Mirzā Asad-Allāh, known as Fāżel Māzandarāni (b. Bábol, Persia 1881).
  • He became a Bahá'í in Tehran in 1909. He travelled to Egypt in 1919-1911 where he met with 'Abdu'l-Bahá and was send to India and Burma to promote the Faith.
  • 'Abdu'l-Bahá sent him to North America for the period 1920-1921. He arrived in North America with Manúchihr Khán in time to speak at the National Convention. His purpose was to assist and stimulate the Bahá'í communities. He departed for the Holy Land on the 9th of July, 1921. [AB443; SBR88]
  • Mírzá Asadu'lláh Fádil-i-Mázandarání visited North America again in 1923-1925 at the request of Shoghi Effendi. [Fádl Mázandarání, Mírzá Asadu'lláh by Moojan Momen]
  • See Jináb-i-Fádil Mazandarání in the United States by Fadl Mazandarani (published as Jinab-i-Fadil Mazandarani) compiled by Omeed Rameshni for transcripts of his talks.
  • In about 1924 Shoghi Effendi wrote to the Central Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Persia, asking them to gather materials towards the compilation of a general history of the Bahá'í faith. Initially this work was handed to a committee and Fāżel served as the liaison between this committee and the Assembly, of which he was himself a member at the time. However, after the committee failed to make significant progress, Fāżel took on the responsibility to compile this work himself. His work, Ẓohur-al-Ḥaqq (variously also called Tāriḵ-e Ẓohur-al-Ḥaqq and Ketāb-e Ẓohur-al-Ḥaqq) is said to be the most comprehensive history of the first century of the Bahá'í faith yet written. It records the full biographies of the Báb, Bahá'u'lláh, and ʿAbdu'l-Baháʾ, the Faith’s leading disciples and learned members, poets, martyrs, and other prominent personalities. It covers the history of the persecutions of the Bahá'ís; discusses the internal crises of the faith and, more significantly, contains excerpts from the holy writings and includes documentation and a considerable number of pictures. It was compiled in nine volumes: volumes 1-3 completed in May of 1932, the fourth in February, 1936, and the final volume in 1943. For various reasons it has not been translated into English. [Ẓohur-al-Ḥaqq]
  • Other works of Fāżel include his dictionary of commonly used proper terms and titles in Bahá'í literature, Asrār al-āṯār, which was published in five volumes (1967-72) of more than 1,600 pages.
  • Fāżel’s other major work, Amr wa ḵalq, contains hundreds of selections from the Bahá'í holy writings grouped under topics related to philosophical, theological, religious, and administrative matters. The work was published in Iran (1954-74) in four volumes.
  • The Collected Works of Asadu'llah Fadil Mazandarani.
  • Wikipedia page.
  • Babol; Iran; Tihran; India; Myanmar (Burma); United States Mirza Asadullah Fadil-i-Mazandarani; Amr va Khalq; In Memoriam; Births and deaths; Bahai studies; Bahai history; Zuhur al-Haqq (Zuhurul-Haqq); Translation
    1968 (In the year) The Bahá’í Publishing Committee based in Karachi developed into a Bahá’í Publishing Trust responsible for translation and publication into Urdu, English, Persian, Arabic, Sindhi, Pushtu, Balochi, Gojri, Balti and other regional languages. Karachi; Pakistan Publishing Trusts; Translation
    1978 (In the year) The publication of Tablets of Bahá'u'lláh Revealed after the Kitáb-i-Aqdas. [TRAKA]

    Sixteen Tablets revealed by Bahá’u’lláh during the later years of His life, including the Tablet of Carmel, the Book of the Covenant, and the Tablet of Wisdom, as well as excerpts from other Writings. Six of the tablets in this volume were translated into English and published in 1917. The translations were improved upon by Shoghi Effendi, and those not translated by him were filled in with the publication in 1978 under the supervision of the Universal House of Justice. [wikipedia]

    Akka; BWC Tablets of Bahaullah revealed after the Kitab-i-Aqdas; Bahaullah, Writings of; Translation; Publications
    1980 (In the year) The publication of Stories from the Delight of Hearts - The Memoirs of Hají Mírzá Haydar-Alí as translated by A Q Faizi and published by Kalimat in 1980. Haji Mirza Haydar-Ali; Abul-Qasim Faizi; Publications; Translation
    1980. 13 Aug In a message the Universal House of Justice announced the publication of translations into English of "The Long Healing Prayer" and "Qad-Ihtaraqa'l-Mukhisún", the prayer commonly known as the "Fire Tablet". These tablets have subsequently been published in prayer books. [Messages63-86p455]
  • The Long Healing Prayer had been translated by Habib Taherzadeh and a committee commissioned by the Universal House of Justice. [Healing and Beyond p10 by John Kolstoe]
  • BWC Long Healing prayer, Long; Lawh-i-Qad-Ihtaraqal-Mukhlisun (Fire Tablet); Prayer; Translation; Publications
    1981. 16 Sep The Universal House of Justice addressed a message to all National Assemblies with the compilation of prayers and passages from the Bahá'í Writings with a view to have it translated and distributed where there was a dearth of Bahá'í literature. This was published by the Bahá'í World Centre under the title of "Words of God". [Messages63-86p486, 504-505] BWC Compilations; Teaching; Words of God (compilation); Publications; Translation; Prayer
    1987 (In the year) The first conference on the production of Bahá’í literature in Spanish was held in Argentina. Argentina Publishing; Translation; Firsts, Other; Spanish
    1992 (In the year) Bahá'í literature was available in over 800 languages. [CoB372] Statistics; Translation
    1992 The annotated English translation of the Kitáb-i-Aqdas was published. [KAIV; VV142]
  • Note: The date of copyright is 1992 but the book was not available until Ridván 1993.
  • BWC Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications Find ref
    1993. 6 Jan The Universal House of Justice announced the appointment of the International Panel of Spanish Translations of Bahá'í Literature. The panel initially consisted of three competent and experienced believers: Mr. Nabil Perdu of Spain, Mr. Conrad Popp of Chile, and Mrs. Migdalia Diez of Puerto Rico. This group was made responsible for producing authorized Spanish versions of the Bahá’í Writings suitable for all the Spanish-speaking Bahá’ís of the world. [Message from the Universal House of Justice] BWC Spanish translation; Translation
    1993 Mar The English translation of the Kitáb-i-Aqdas was published. [BW92–3:44] [CBN vol 5 no 10 Mar93 pg1] [CoB310-13 UHJ Message 5Mar93] [VV142]
  • For the significance of its publication see BW92–3:45–6.
  • For its place in Bahá'í literature see BW92-3p45-6, p105-118.
  • This date also marks the first publication in the West of Questions and Answers, a document comprising exclusively of answers Bahá’u’lláh revealed in response to questions about the laws of the Kitáb-i-Aqdas. See Chronology 1910.
  • BWC Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications; - Basic timeline, Condensed; - Basic timeline, Expanded; Questions and Answers; Zaynul-Muqarrabin (Mulla Zaynul-Abidin)
    1994. 15 Dec In a letter to an individual in response to a number of queries about the degree of authority of various types of writings and status of the documents prepared by the Research Department, the Department of the Secretariat delineated the process to obtain the classification of an authorized translation.
      ...a translation is regarded as authorized when it is approved by one or more translation committees appointed by the Universal House of Justice. While members of the Research Department may well, from time to time, be appointed to serve on such a translation committee, the authorization of new translations is currently not one of the responsibilities assigned to the Research Department by the House of Justice. Further, the approval of a translation does not mean that improvements or amendments cannot be made to it in the future.

    They go on to note that Shoghi Effendi did not regard his own translation of the Kitáb-i-Íqán as final but that it might assist others in their work.

    They also noted that translations into most other languages use the English translation rather than the original text. [15 December 1994]

    BWC Translation; Translation, authorized, process of; Policy, authorized translation
    1999. 4 Jul In a message addressed to selected National Spiritual Assemblies, the Universal House of Justice delineated the policies concerning the publication and translation of historical documents.

    Appendix I was a letter from the Department of the Secretariat Letter 4 May 1999 to an individual in response to an inquiry requesting (1) clarification of the policies governing access to sources at the Bahá’í World Centre and (2) regarding publication of primary source material available to people through other avenues.

    Appendix II Policies Governing Authorized and Provisional Translations of the Bahá'í Holy Writings into English and their Publication

    Appendix III Policies Governing the Publication and Translation of Bahá'í Historical Documents

    BWC Policy, publication; Policy, translation; Translation; Translation into English; Translation, provisional
    2001 May The inauguration of the Centre for the Study of the Texts. The facility was completed and occupied in 1999. It consists of study rooms for resident and visiting scholars, meeting and conference rooms, a large reference library, a secretariat and ancillary spaces totalling 7750 sq. metres (83,420 sq. ft) Much of the building is located below ground. It has been integrated into the mountain with a portico that reflects the classical motifs of the other buildings on the Arc. The offices of the building are provided with natural light directly or through light wells, patios and skylights. Below ground it is connected to an extension to the Archives which provides secure, climate-controlled storage vaults for the original, hand written papers that constitute the Bahá'í Sacred Texts. The architect was Hossein Amanat. [amanatarchitect.com]

    “The Centre for the Study of the Texts . . . will be the seat of an institution of Bahá’í scholars, the efflorescence of the present Research Department of the World Centre, which will assist the Universal House of Justice in consulting the Sacred Writings, and will prepare translations of and commentaries on the authoritative texts of the Faith.” [AWH p52]

    “The building was completed and occupied in 1999. It now houses the Research Department, and is the temporary home of the International Bahá'í Library and other offices.” [Visiting Bahá’í Holy Places p. 35; BW99-00p38-39]

    BWC; Mount Carmel; Haifa Centre for the Study of the Sacred Texts; Arc project; Hossein Amanat (Husayn Amanat); Research Department; International Bahai Library; International Bahai Archives; Libraries; Archives; Translation; Architects; Architecture; Quick facts; - Basic timeline, Expanded; - Bahai World Centre buildings, monuments and gardens; World Centre
    2002 1 May The publication of The Summons of the Lord of Hosts by Bahá'í World Centre Publications.
  • The 272-page book contained authoritative English translations of six major works written by Bahá'u'lláh between 1868 and 1870. Collectively, the works clearly enunciated His claim to prophethood and offered a prescription for peaceful and just leadership in the modern world as offered to the the monarchs and religious leaders of His time.
  • Specifically, the book collects the Súriy-i-Haykal [Súrih of the Temple], Súriy-i-Ra’ís [Súrih of the Chief], Lawh-i-Ra'is [Tablet of the Chief], Lawh-i-Fu'ad [Tablet to Fu'ad Pasha], Lawh-i-Sultan [Tablet to the Shah of Iran], and Súriy-i-Mulúk [Súrih of the Kings]. [One Country Vol.14 Issue 1, BWNS163]
  • BWC Summons of the Lord of Hosts (book); Bahaullah, Writings of; Tablets to kings and rulers; Translation; Publications; Lawh-i-Napulyun (Tablet to Napoleon III); Tablet to Czar Alexander II; Lawh-i-Malikih (Tablet to Queen Victoria); Lawh-i-Sultan (Tablet to Nasirid-Din Shah); Lawh-i-Pap (Tablet to Pope Pius IX)
    2002 26 Jun The announcement by the Universal House of Justice of the publication of Gems of Divine Mysteries in English. The book is a letter written in reply to a seeker who asked about the relationship of prophecy to the Bábí Faith, and Bahá'u'lláh used that question as an opportunity to elaborate a number of related subjects. The book relates closely to two other major works of Bahá'u'lláh: The Seven Valleys (Haft-Vadi), an exposition on the progression of the soul, and The Book of Certitude (Kitab-i-Iqan). [BW'02-‘03pg37, BWNS174]
  • The volume was originally titled Javahiru'l-Asrar, and was written in Arabic during Bahá'u'lláh's residence in Iraq where He was exiled from 1853 until 1863. [One Country Vol.14 Issue 2]
  • BWC Javahirul-Asrar (Gems of Divine Mysteries); Bahaullah, Writings of; Translation; Publications; BWNS
    2006 31 Jul The announcement of the publication of The Tabernacle of Unity. This publication of the Bahá'í World Centre contained five tablets - letters - written by Bahá'u'lláh to individuals of Zoroastrian background in the 1800s. As such, these tablets provide important insights into the interrelatedness of religion. [BWNS466] BWC Tabernacle of Unity (book); Zoroastrianism; Bahaullah, Writings of; Interfaith dialogue; Manikchi Limji Hataria; Translation; Publications; BWNS
    2008 July The publication of the Kitáb-i-Aqdas, the Most Holy Book, in Norwegian for the first time, bringing to about 30 the number of different language editions of the work. [BWNS646] Norway Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); Translation; Publications; BWNS
    2012 1 Feb The announcement of the publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh in Korean. [BWNS885] Korea Korean; Gleanings from the Writings of Bahaullah; Translation; Publications; BWNS
    2014 (In the year) The publication of the new, extensively retranslated edition, of Some Answered Questions. It is a collection of transcriptions of table talks given by ‘Abdu’l-Bahá in ‘Akká between 1904 and 1906 in response to questions posed by Laura Dreyfus-Barney. It was first published in 1908.

    In the Foreward to this edition the Universal House of Justice explained:

      The main objective of this retranslation has been to better represent the substance and the style of the original, in particular by capturing more clearly the subtleties of ‘Abdu’l‑Bahá’s explanations, approximating more closely a style that is at once conversational and elevated, and by rendering more consistently the philosophical terms used throughout the text. While not bound by the original translation, this version nevertheless strives to retain many of its elegant expressions and felicitous turns of phrase. [SAQxvi]
    • For a Spanish translation, Contestación A Unas Preguntas of the 1994 edition
    • Some Answered Questions 1990 edition.
    • Some Answered Questions: Study Outline compiled by Brett Zamir.iiiii
    • See the message from the Universal House of Justice dated 21 February 2016 addressed to an individual in response to a question regarding evolution.
    BWC Some Answered Questions; Laura Clifford Barney; Publications; Translation; Evolution; Science
    2017 18 Jan The announcement of the publication of Days of Remembrance: Selections from the Writings of Bahá'u'lláh for Bahá'í Holy Days by the Bahá'í World Centre. It is also made available in electonic format from Bahá’í Reference Library at Days of Remembrance: Selections from the Writings of Bahá'u'lláh for Baha'i Holy Days. [BWNS1148] BWC Days of Remembrance (book); Holy days; Bahaullah, Writings of; Publications; Translation; BWNS
    2017 28 Sep The Universal House of Justice announced the launch of a new website, created in English, French, Spanish, Russian, Arabic, and Persian. This portal will be used to share news of the commemoration of the Twin Holy Days throughout the world.
  • Included on that portal was the Message from the Universal House of Justice date October 2017 regarding the celebration of the Bicentenary of the Birth of Bahá'u'lláh.
  • BWC Bahaullah, Birth of; Centenaries; Twin Holy days; Holy days; Websites; Internet; Publications; Translation
    2018 9 Sep Ētahi Karakia Bahá'í (Book of Bahá'í Prayers) was launched at the Pūrekireki Marae in Pirongia to coincide with the beginning of Māori Language Week. For Dr. Tom Roa, professor of Maori and Indigenous Studies at the University of Waikato, it was the fourth significant translation of canonical Bahá'í texts he and his team have undertaken. This endeavour came amid broader efforts to revive the Maori language. Dr. Roa, who has been at the forefront of these efforts, said that Maori speakers were a declining share of New Zealand’s population. Maori people made up only 15 percent of the population, and only a fifth of them can have a conversation in Maori, he noted.
  • Providing access to prayers in Maori was a key motivation for the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of New Zealand when it undertook the process in 2004. A small team of Bahá'ís worked with Dr. Roa, who had translated other spiritual texts into the Maori language, including the Bible and the Quran. The 14-year translation project began first with The Hidden Words, Bahá’u’lláh’s preeminent ethical work, and then Bahá’u’lláh and the New Era, an introduction to the Faith.
  • Bahá'í writings have been translated into some 800 languages to this date. [BWNS1287; Raglan23 18SEP2018]
  • Pirongia; New Zealand Prayer; Maoris; Translation; Publications
    2018 Oct The announcement of the translation and publication of the Kitab-i-Aqdas into the Philippines’ second most widely spoken language, Cebuano. (Translation into Tagalog was completed in 2003.) This translation was done by Dr Gil Tabucanon and was completed after ten years of effort. Publication was done by the Philippines Baha’i Publishing Trust.
  • Among the languages into which the Kitab-i-Aqdas had been translated, in addition to English, were Albanian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Marathi, Norwegian, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu, and Vietnamese. [BWNS1294; BWNS646]
  • Manila; Solano; Philippines Translation; Cebuano language; Tagalog language; Kitab-i-Aqdas (Most Holy Book); BWNS
    2019 5 Feb The announcement of the publication of The Call of the Divine Beloved by the Bahá'í World Centre. The book contained revised translations of The Seven Valleys and The Four Valleys as well as five newly published selections from Bahá’u’lláh’s writings, including Rashḥ-i-‘Amá (The Clouds of the Realms Above). This tablet is considered to be among the first if not the first revealed by Bahá'u'lláh after being apprised that He was to be the Manifestation of God.
  • For more information about this Tablet and its significance see 1852 (between Aug - Nov).
  • BWC Call of the Divine Beloved (book); Haft Vadi (Seven Valleys); Chahar Vadi (Four Valleys); Rashh-i-Ama (Sprinkling from the Cloud of Unknowing); Bahaullah, Writings of; Publications; Translation; BWNS; Mysticism
    2020. 20 Apr A new section, featuring images, videos, and music from commemorations of the 200th anniversary of the birth of the Báb, was added to the two bicentenary websites. These websites stand as a permanent testament to how Bahá'ís and many of their compatriots throughout the world—from major urban centres to remote rural locations—commemorated the bicentennial anniversaries of the birth of Bahá’u’lláh and the Báb in 2017 and 2019, respectively. The final additions made to the bicentenary websites included country pages illustrating the diversity of celebrations that these historic occasions inspired in over 150 countries and territories. [BWNS1717] BWC Bahaullah, Birth of; Centenaries; Twin Holy days; Holy days; Websites; Internet; Publications; Translation
    2020. 28 Sep The Kitáb-i-Aqdas was translated and published in Icelandic. The effort to produce the Icelandic translation was a significant undertaking requiring a dedicated team a year and a half to complete the work. [BWNS1536] Rekjavik; Iceland Kitab-i-Aqdas; Translation

    from the chronology of Canada

    date event locations tags see also
    1954. 14 Feb The National Spiritual Assembly gave the Manitoba Regional Teaching Committee to prepare translations of approved literature into Ukrainian. [CBN No 50 Mar 1954 p2]
  • "The Guardian was greatly encouraged to learn of the steps being taken by you for the translation of literature into Ukrainian and into Polish. He feels that this is a very important step, and one which will produce outstanding results for the Faith". [CBN No 51 Apr 1954 p1]
  • Winnipeg, MB Translation; Ukrainian; Polish
    1588 (In the year) Ken and Mary (Zabolotny) McCulloch (married Aug 1958) moved to Baker Lake where they lived for over 20 years with their daughter Laura. While there they established Bahá'í House, promoted translation of Bahá'í materials into Inuktitut, and, above all, conveyed the spirit and principles of the Faith to their neighbours with tireless devotion. (CBN No109 Feb 1959 p4)
  • Mary died 1996 and Ken in Dec 2020. [Contributed by Leslie Cole]
  • Baker Lake, NU Pioneers; Mary McCulloch; Ken McCulloch; Bahai House; Translation, Inuktitut

    from the main catalogue

    1. A-de-rih-wa-nie-ton On-kwe-on-we Neh-ha: A Message to the Iroquois Indians, by National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Canada (1956). Three items: 2021 cover letter from the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Canada, the 1956 message to the Iroquois Indians in Mohawk and English, and a biography of the translator, "Charles A. Cooke, Mohawk Scholar," by Marius Barbeau. [about]
    2. "And universal peace — in what Book is this written?": How and Why 'Abdu'l-Bahá Identified "New" and Distinctive Bahá'í Principles, by Christopher Buck (2022). Reflections on ‘Abdu’l-Bahá's answer to the question "What has Bahá’u’lláh brought that we have not heard before?" [about]
    3. Answered Questions, Some, by Abdu'l-Bahá (2014). 'Table talks' given by ‘Abdu’l‑Bahá in ‘Akká between 1904 and 1906 in response to questions posed by Laura Dreyfus-Barney; first published in 1908, the new 2014 edition has been extensively retranslated. [about]
    4. Aqa Husayn Ashchi's narrative, by Universal House of Justice and Ahang Rabbani (1996). A letter to the House requesting permission to translate and publish Aqa Husayn Ashchi's narrative and their response. [about]
    5. Art of Translation, The, by Brian A. Miller, in elixir-journal.org, vol. 6 (2017). Translation is a form of art — an act of transposition, transformation, and interpretation. Illustrated with translation examples from the Qu'ran and Bahá'u'lláh's "Ode of the Dove." [about]
    6. Ashgabat Collection, by Olga Mehti (2019). On the life and works of Alexander Tumansky and his involvement with Bahá'í history. [about]
    7. Authorization of Translations and the Authority of Publications from the Research Department, by Universal House of Justice (1994). On the process by which new translations are authorized; the authority of translations by the Guardian; and the authority of publications of the Research Department. [about]
    8. Bahá'í Prayers: Cross-reference list (2004). Complete list of all prayers revealed by the Central Figures, sorted by Prayer Book, Author, Subject, and/or First Line. [about]
    9. Bahá'í Translation Work: A Compilation (2008). Quotations by the Central Figures, the House, and the International Teaching Centre about translating and publishing Bahá'í Writings into other languages. [about]
    10. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), in Bahá'í World (1986). Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith. [about]
    11. Bahá'u'lláh's Bishárát (Glad-Tidings): A Proclamation to Scholars and Statesmen, by Christopher Buck and Youli A. Ioannesyan, in Bahá'í Studies Review, 16 (2010). Historical and textual study of the one of the major writings of Bahá'u'lláh, and new theories as to its provenance and purpose; it may have been revealed for E. G. Browne. [about]
    12. Baha'u'llah's Long Healing Prayer: Parallel Translation and Notes on Iterations / Recensions, by Daniel Azim Pschaida (2019). Comparison of minor variations between two published versions of Bahá'u'lláh's Long Healing Prayer, a transliteration parallel with the authorized translation, a memorandum from the Universal House of Justice, and a scan of the Arabic original. [about]
    13. Bible, Preferred English Translation of, by Universal House of Justice (1996). While Shoghi Effendi recommended the use of the King James translation of the Bible, Bahá'ís are yet welcome to use any translation they wish. [about]
    14. Bible, The: King James version in Multilinear Format with Bahá'í References by Verse (n.d.). [about]
    15. Body, Mind, Soul and Spirit, by Anjam Khursheed, in Singapore Bahá'í Studies Review, vol. 3 (1998). The Bahá'í view of human nature involves an interaction between spirit, soul and body — these three elements exist both in the Semitic religions and in the Far Eastern ones; Western dualist and Eastern monist traditions are in fact all tripartite. [about]
    16. Book of Revelation Revealed in Glory, The: A Summary of Glorious Revelation, by William Ridgers, in Lights of Irfan, Book 1 (2000). Bahá'í interpretation of St. John's Book of Revelation. [about]
    17. Calling, The: Tahirih of Persia and Her American Contemporaries, by Hussein Ahdieh and Hillary Chapman (2017). Simultaneous, powerful spiritual movements swept across both Iran and the U.S in the mid-1800s. On the life and martyrdom of Tahirih; the 1848 Seneca Falls Convention and the conference of Badasht; spiritualism and suffrage. [about]
    18. Dawn over Mount Hira and Other Essays, by Marzieh Gail (1976). A collection of essays on various topics of interest to Bahá'í studies and history. Most of these were first published in Star of the West and World Order between 1929 and 1971. [about]
    19. Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting." [about]
    20. Dictionaries: English-Arabic (1810). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many English-Arabic dictionaries. [about]
    21. Dictionaries: English-Persian (1841). Links to Google Books and Archive.org for online versions of English-Persian dictionaries. [about]
    22. Dictionary Used by the Guardian, by Universal House of Justice (1997). Clarification/confirmation that the English dictionary used by Shoghi Effendi was Webster's (1934). [about]
    23. Difficult Art of Translation, The: Selected Extracts From Letters Written By and On Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi (2002). Seven selections, from 1964-1999, on various matters regarding translation. [about]
    24. Emogene Hoagg: Exemplary Pioneer, by Amine De Mille, in Bahá'í News, 511 (1973). Biography of travel-teacher and translator of the Writings into Italian. [about]
    25. Entering into Obligatory Prayer: Introduction and Commentary, by Ismael Velasco (2006). Overview of Bahá'í prayer, its historical background, and a detailed commentary on the preamble to the Long Obligatory Prayer. [about]
    26. God's Secretaries: The Making of the King James Bible, by Adam Nicolson: Review, by Geza Farkas, in Journal of Bahá'í Studies, 15:1-4 (2005). [about]
    27. Haykal or "Star Tablet" Written in the Báb's Own Hand: Form, Content, and Provisional Translation, by Dergham Aqiqi and Todd Lawson (2021). Detailed analysis of the content and translation of an undated haykal; the relation between the Báb’s composition and the Qur'an; scriptural/verbal and figural/artistic modes of revelation; symbolism of the star shape; role of repetition; dominion. [about]
    28. Henrietta Emogene Martin Hoagg: Short Biographical Monograph, by Peter Terry (1997). Biography of a travel-teacher, translator of the Writings into Italian, and the first pioneer to Italy. She had a great impact on her fellow believers during her lifetime, but is little-recognized today. [about]
    29. Hidden Word #63; quote from Promulgation of Universal Peace, by Universal House of Justice (2010). Two minor questions regarding matters of translation: a passage from Hidden Words Persian #63, and a passage from PUP quoted in Portals to Freedom. [about]
    30. Hidden Words: Bibliography, by Sen McGlinn (1998). [about]
    31. Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary. [about]
    32. Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes (2018). Latin transliteration of Mírzá Muhammad-'Alí's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes by the Universal House of Justice, an overview by Gonzales, and samples of the script. [about]
    33. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). The near-similarity between the style of the Qur'an and that of the Aqdas. [about]
    34. Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh (1999). Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and Earl Elder. Includes short glossary to the Aqdas. [about]
    35. Kitáb-i-Aqdas Research Tools, by Various (2018). Links to six sites providing research materials for the Aqdas: translations, audio recitation, cross-references, and study guides. [about]
    36. Kitáb-i-Íqán: The Book of Certitude, by Bahá'u'lláh: Interlinear Presentation (2022). Parallel translations of Ali Kuli Khan (1904) and the authorized one by Shoghi Effendi (1931), and the Persian text. [about]
    37. Kitáb-i-Íqán and the Qur'an: Quotations from the Iqan Compared with their Counterparts in Rodwell's Translation of the Qur'an (2001). Includes table of Qur'anic quotations from the Íqán compared with their counterparts in the Qur'an, and an index to surihs and verses in the Kitáb-i-Íqán arranged chronologically by surih. [about]
    38. Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
    39. Le Style du Kitáb-i-Aqdas - Aspects du Sublime, livre du Professeur Suheil Bushrui, by Suheil Badi Bushrui (2018). Une analyse du Kitab-i-Aqdas, un ouvrage rédigé en prose rimée typique des écrits arabes les plus exaltants. [about]
    40. Legacy of Verse 42 of the Kitáb-i-Aqdas, The, by Gerald C. Keil (2021). Explores the circumstances under which a reading of Verse 42 which indicates that the line of Aghsan might end prior to the establishment of the Universal House of Justice came to predominate. Includes a memorandum from the Research Department. [about]
    41. Life of Shoghi Effendi, The, by Helen Danesh and John Danesh, in Studying the Writings of Shoghi Effendi, ed. M. Bergsmo (1991). Chapter length biography, and overview of the Guardian's life's work. [about]
    42. List of Baha'i Studies and Translations, by Stephen Lambden. A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links to manuscripts, texts, introductions. Includes Shaykhi and Bábí studies, bibliographies, genealogies, provisional translations. [about]
    43. Literary Style — Translation (n.d.). Compilation including a statement from Abdu’l-Bahá about translation, extracts from letters written on behalf of Shoghi Effendi and the Universal House of Justice, and a description of the writings of Shoghi Effendi excerpted from Priceless Pearl. [about]
    44. Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh (2021). A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Includes link to audio/video version. [about]
    45. Long Obligatory Prayer: Printable, Foldable Version (2021). Layout of the Long Obligatory Prayer designed to be printed, trimmed to pocket size, and foldable. Available in more than 50 languages. [about]
    46. Lost in Translation, by Brian Whitaker, in Guardian (UK) (2002). Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse. [about]
    47. Materials Provided by the Bahá'í World Centre on Gender in the Writings, and Matters of Translation, by Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi (2002). A collection of letters about gender pronouns in Writings, a compilation concerning the translations of Shoghi Effendi, the literary style of translation, and guidance on translating the Writings into indigenous languages. [about]
    48. Mirza Mihdi, "Holy Family", capitalization of pronouns, Guardian's use of English, by Universal House of Justice (1998). Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations. [about]
    49. Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh (1901). Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (1901). Includes image-scan of Haddad's translation. [about]
    50. Notes on the Zuhuru'l-Haqq series, by John Walbridge (1996). Brief overview of this historical work. Includes letter from the World Centre explaining that no official translation is forthcoming. [about]
    51. Notes on Words of the Guardian, by Virginia Orbison (1956). Ten pages of notes, preserved as an appendix to Orbison's lengthy manuscript "Diary of a Pilgrimage to the Holy Land, Made by Virginia Orbison, January 15 to February 11". [about]
    52. On "Simplified English" Translations of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (1998). Explanation that it is not necessary or acceptable to produce simplified "dilutions" of Shoghi Effendi's translations of the Bahá’í Writings. [about]
    53. "On Human Origins: A Bahá'í Perspective," by Craig Loehle: Commentary and Responses, by Iraj Ayman and Susan Berry Brill de Ramirez, in Journal of Bahá'í Studies, 4:1-4:3 (1991). Ayman comments (1) on determinism vs. fate and (2) that Loehle's article doesn't take into account the original meanings in Arabic and Persian of the word for "chance." Brill and Rohani reply with observations about translation and interpretation. [about]
    54. Overview of Translations of Bahá'í Texts on bahaiprayers.net (2020). Table detailing languages and sources of all translations of Bahá'í scripture available in almost 100 languages on Bahaiprayers.net. [about]
    55. Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh (1904). Early Hidden Words of Bahá'u'lláh with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hussein Rouhy (Arabic HW, 1903), Anton Haddad (Persian HW, 1903), and newspaper quotes from 1913. [about]
    56. Persian Manuscript of Nabíl's History (Táríkh-i-Nabíl), The, by Universal House of Justice (2009). Answers to various questions, including: have any publications made use of the original manuscript used by Shoghi Effendi for The Dawn-Breakers; can scholars inspect the one surviving copy; does a corrected version or a "second manuscript" exist? [about]
    57. Persian Translation of Arabic verses, in Lights of Irfan, 19 (2018). There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations are acceptable but should not be recited in Bahá’í gatherings; explanations in Persian may be shared for the sake of better understanding the Arabic. [about]
    58. Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman and Robert Stockman (1999). Words relating to the titles of Bahá'í Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations. [about]
    59. Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice, in Bahá'í Canada, 8:6 (1996). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Bahá'í gatherings because of an inability to understand English. [about]
    60. Poetry as Revelation: Introduction to Bahá'u'lláh's 'Mathnavíy-i Mubárak', by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). On Bahá'u'lláh and the poetic tradition, Sufism, Sufi poetry, and Rumi; rhetorical orientation; date of the poem and history of the text; and interpretation and the translation process. Includes a provisional translation. [about]
    61. Prayer of the Bab "God Sufficeth...," Two versions of, by Universal House of Justice (1996). The original text of the prayer "God Sufficeth" has not been found, and there may be two versions. [about]
    62. Prayers of Bahá'u'lláh, The, by Ruhiyyih (Mary Maxwell) Khanum, in Bahá'í World, Vol. 9 (1940–1944) (1945). Essay about various prayers and meditations of Bahá'u'lláh. [about]
    63. Prayers of Shoghi Effendi, by Shoghi Effendi (1994). Why the Guardian's prayers are not translated into English. [about]
    64. Primary Source Texts, Access to, by Universal House of Justice and Susan Maneck (1998). One scholar's query why the Bahá'í World Centre's copies of primary sources in Bábí and Bahá'í history are not available for study, followed by the House's response. [about]
    65. Provisional Translations of Bahá'í Writings and their Publication, by Universal House of Justice (1999). Sent by the House to a number of NSAs, publishing trusts, and publishers to say that "favorable consideration has been given to allowing wider use of provisional translations..." [about]
    66. Provisional Translations, Policy Concerning, by Universal House of Justice (1994). Authorized vs. provisional translations of texts and the policies regarding their publication. Includes a compilation on "Policies and Procedures Concerning the Publication of Translations." [about]
    67. Qur'án, The: Renderings by Rodwell & Sale and Multilinear Qur'án with Bahá'í References by Verse (2003). Parallel translation of The Qur'an as translated by George Sale (1877) and J. M. Rodwell (1876). [about]
    68. References of 'Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi to the Hidden Words: Introduction, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). Essay written as introduction to the Compilation on the Hidden Words, both published in BSR 9. [about]
    69. Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1895). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi. [about]
    70. Revelation, Interpretation, and Elucidation in the Baha'i Writings, by Robert Stockman, in Scripture and Revelation, ed. Moojan Momen (1997). The complexities of the Bahá'í concepts of revelation, interpretation, infallibility, and elucidation [about]
    71. Seas Not Oceans, by Moshe Sharon (2013). References to "seas" and "oceans" in classical literature, Judaism, Islam, and metaphors in the Bahá'í writings. [about]
    72. Secret of Divine Civilization Translation, Capital Punishment, and Other Questions, by Universal House of Justice (1991). On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Bahá revealed during the time of Bahá'u'lláh, the first person to recognize Bahá'u'lláh, and designer of the temple in Ishqabad. Includes a compilation on capital punishment. [about]
    73. Seeing Double: The Covenant and the Tablet of Ahmad, by Todd Lawson, in Bahá'í Faith and the World's Religions (2005). The Tablet of Ahmad is believed to have special potency. "Seeing double" means both looking at the words of Scripture, and looking in the direction beyond the words, as indicated by the context. This paper also discusses the meaning of Covenant in Islam. [about]
    74. Seven Valleys and Four Valleys: Interlinear Translation Comparison, by Bahá'u'lláh (2019). New 2019 translation, side-by-side with the 1945 translation and the Persian original. [about]
    75. Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation, by Nobel Perdu and Ismael Velasco, in Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, ed. García Marcos et al. (2004). On the technical and literary features of Shoghi Effendi's translations of Bahá'í scriptures: translation vocabulary; interpretation; features of his 'neo-classical' English used to elevate the text.  [about]
    76. Shoghi Effendi's Translation of Terms Related to Law in Bahá'í Scripture, by Moojan Momen, in Lights of Irfan, 16 (2015). Patterns in the Guardian's translation of terms related to the word law; different Arabic/Persian words translated as "law"; quotations in which Shoghi Effendi translated each word in some other way. [about]
    77. Short Obligatory Prayer in Conlangs (2014). Provisional translation of the Bahá'í prayer in Esperanto, Klingon, Interlingua, and 10 other "constructed languages." [about]
    78. Short Obligatory Prayer in Many Languages, in Bahá'í World (1981). Three files: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Bahá'í World), and in a collection of African languages. [about]
    79. Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis, in Lights of Irfan, Book 2 (2001). Three alternative renderings of a translation of one of Baha’u’llah’s early poems, writing during his sojourn in Kurdistan; comments on his poetic work. [about]
    80. Signs: Quranic Themes in the Writings of the Báb, by Todd Lawson, in elixir-journal.org, vol. 6 (2017). With the composition of the Qayyum al-asma, the Báb demonstrated the incredible breadth and depth of His knowledge and that He had fully interiorized, indeed embodied, the Quran. Selected themes briefly illustrated with quotations from the Qur'an. [about]
    81. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn, in Bahá'í Studies Review, 6 (1996). [about]
    82. Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998). [about]
    83. Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi and William F. McCants, in Online Journal of Bahá'í Studies, 1 (2007). English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings". [about]
    84. Summon Up Remembrance, by Marzieh Gail (1987). Memoir left by Ali-Kuli Khan, one of the first translators of Bahá'í Writings; writings of his wife Florence; other family papers and memories. [about]
    85. Tablet to Nasiri'd Din Shah (Lawh-i-Sultan), by Bahá'u'lláh (1997). Complete tablet, as translated by both Shoghi Effendi and E.G. Browne. With introduction by Sen McGlinn. [about]
    86. Takfir, declaration of unbelief: includes excerpts from Risáliy-i-Siyasiyyih, by Universal House of Justice (2001). Questions from an individual about the Muslim practice of takfir, declaring someone an unbeliever, whether this is practiced in the Bahá'í Faith, and questions related to "church and state", followed by the House's response. [about]
    87. Taking Care with Translation of Sacred Scripture, by Edward Price (2016). Examination of the importance of using reliable translations of the Qur’án. Includes technical discussion of the meanings of Islam, Muslim, and Allah, aspects of the Arabic language, and errors of translation. [about]
    88. 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal), by Khazeh Fananapazir, in Lights of Irfan, 4 (2003). [about]
    89. Towards the Summit of Reality: Table of Contents and Bibliography, by Julio Savi (2003). Front- and back-matter only of Savi's book Towards the Summit of Reality: An Introduction to the Study of Bahá'u'lláh's Seven Valleys and Four Valleys, which provides a snapshot of scholarship into these Writings of Bahá'u'lláh. [about]
    90. Translating Rumi, by Anthony Lee, in elixir-journal.org, vol. 3 (2016). Reflections on the challenge for a translator to bring a poem from one language and culture into another, while remaining true to both the spirit and the meaning of the original. Includes samples of Rumi's poetry. [about]
    91. Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker, in Journal of Bahá'í Studies, 2:3 (1990). In translating the Bahá’í writings, faithfulness to the original text is paramount, reflecting both the beauty of the original and accurately conveying its concepts; consultation is an integral part of the process; practical problems faced by translators. [about]
    92. Translation and provisional translations, by Shoghi Effendi and Universal House of Justice (n.d.). [about]
    93. Translation and Review, by Universal House of Justice (1991). Whether certain scholars were authorized as translators, and that the institution of review is not being abrogated at this time. [about]
    94. Translation list (2009). Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging. [about]
    95. Translation of Authoritative Bahá'í Texts into the Spanish Language, by Universal House of Justice (1993). Regarding issues related to the translation of authoritative Bahá’í Texts into the Spanish language and the establishment of an international body responsible for the direction and approval of such translation work. [about]
    96. Translation of French Foot-Notes of the Dawn-Breakers (1939). Translation of the French footnotes of The Dawn-Breakers. [about]
    97. Translation of Key Bahá'í Terms, by Universal House of Justice (2015). Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "Ḥazíratu’l-Quds," and "Bahá" should generally not be translated into other languages, for translations are too inadequate. [about]
    98. Translation, brief compilation on, by Universal House of Justice (1999). A collection of letters from the House and the Guardian on policies regarding translation, provisional translations, and publication. Includes a compilation from the Research Dept. and a policy statement from the House. [about]
    99. Translations of the Bible Used by Abdu'l-Baha, by Universal House of Justice (1996). Which translations of the Bible were used by Abdu'l-Bahá. [about]
    100. Translations of the Qur'án and Introductory Books on the Bahá'í Faith, Recommendations Concerning, by Universal House of Justice (2002). On translations of the Qur'an, and introductory books on the Bahá'í Faith. [about]
    101. Transliteration of the Long Obligatory Prayer, by Hajir Moghaddam (2021). Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in the International Journal of Middle Eastern Studies system. [about]
    102. Unity of Religions in This Century, Jews and the Crucifixion, and the Sacrifice of Ishmael, The, by Universal House of Justice (1990). [about]
    103. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis, in Bahá'í Studies Review, 8 (1998). Book review, and a commentary on the need for Bahá'í academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future. [about]
    104. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw, in Bahá'í Studies Review, 9 (1999). [about]
    105. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Review, by Ann Boyles, in Journal of Bahá'í Studies, 9:3 (1999). [about]
    106. Use of Masculine Pronouns and Images, by Research Department of the Universal House of Justice (2002). Overview of the use of gender terms in language, and a "cover letter" introduction to four compilations prepared by the Bahá'í World Centre which were attached to the cover letter. [about]
    107. Yá 'Aliyyu'l-A'lá, by Research Department of the Universal House of Justice (1991). On the meaning and correct transliteration of "Yá 'Aliyyu'l-A'lá" (O Thou Most High"), where it can be found, and if it is an invocation to the Báb. [about]
    108. Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001). About an invocation revealed by the Báb, prescribed for recitation in times of trouble and difficulty. [about]
     
    See all tags, sorted numerically or alphabetically.

    See all locations, sorted numerically or alphabetically.

    Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
    .
    . .