. |
Search for tag "English language"
date |
event |
locations |
tags |
see also |
1934. 20 Oct |
The publication of the dictionary used by the Guardian.
In a message from the Universal House of Justice to a department at the World Centre, Amatu’l-Baha Ruhiyyih Khanum is quoted as saying:
…that the English dictionary to which the beloved Guardian habitually referred was “Webster’s New International Dictionary of the English Language”, second edition, unabridged, 1934, London G. Bell and Sons Ltd., Springfield, Massachusetts, R. and C. Merriam Co. We presume that if there were two versions published, one American and one British, it will have been the British one that the Guardian used.
Reference to this specific edition of this dictionary is, obviously, very important when gauging the exact meaning intended by Shoghi Effendi in the use of certain words.
[Dictionary Used by the Guardian
by/on behalf of Universal House of Justice
1997-12-08]
See Wikipedia. |
BWC; London |
Shoghi Effendi, Dictionary of; Webster dictionary; Dictionaries; Translation; English language; Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Writings of; Shoghi Effendi, Translations by; Shoghi Effendi, Works of |
|
from the main catalogue
- Celestial Burning, A: A Selective Study of the Writings of Shoghi Effendi, by Jack McLean (2012). Style, content, and context of the major writings of the Guardian; providential history; critique of Hegel; the military metaphor; the language of interpretation; history of the apostolic age. [about]
- Dictionary Used by the Guardian, by Universal House of Justice (1997). Clarification/confirmation that the English dictionary used by Shoghi Effendi was Webster's (1934). [about]
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992). English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation. [about]
- Mirza Mihdi, "Holy Family", capitalization of pronouns, Guardian's use of English, by Universal House of Justice (1998). Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations. [about]
- On "Simplified English" Translations of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (1998). Explanation that it is not necessary or acceptable to produce simplified "dilutions" of Shoghi Effendi's translations of the Bahá’í Writings. [about]
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice, in Bahá'í Canada, 8:6 (1996). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Bahá'í gatherings because of an inability to understand English. [about]
- Whither the International Auxiliary Language?, by Phyllis Ghim-Lian Chew, in Journal of Bahá'í Studies, 2:2 (1989). The Bahá'í Faith has promised that a day will come when there will be a universal auxiliary language taught in schools around the world. This promise is vital for peace and harmony. English and Esperanto have both strengths and flaws. [about]
See all tags, sorted numerically or alphabetically.
See all locations, sorted numerically or alphabetically.
|
. |