Bahá'í Library Online
. . . .
.

Search for tag "Shoghi Effendi, Translations by"

from the chronology

date event locations tags see also
1922 25 Feb The Will and Testament of ‘Abdu’l-Bahá was written entirely in ‘Abdu’l-Bahá’s own hand and it was Shoghi Effendi's first translation for the believers in the West. It was sent to New York and addressed to "The beloved of God and the handmaids of the Merciful throughout the United states of America and Canada". The "Will" delineated the Bahá’í World Order, already founded in the Kitab-i-Aqdas, and of which 'Abdul'-Bahá was the architect. [AY304]iiiii Haifa; New York; United States Abdul-Baha, Will and Testament of; Abdul-Baha, Writings and talks of; Translation; Shoghi Effendi, Translations by; Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Basic timeline; Firsts, Other; Shoghi Effendi, Works of
1923 Feb Shoghi Effendi sent his early translation of The Hidden Words to America. [PP205] BWC; United States Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
1925 Jan The American Bahá’ís published Shoghi Effendi’s revised Hidden Words. [ER255]
  • Another translation was made in 1926–7. [ER254; GT55–8]
  • United States Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1927 Mar Shoghi Effendi retranslated the Hidden Words.
  • He was assisted by George Townshend and Ethel Rosenberg, the ‘English friends’ mentioned on the title page. [ER246–7, 253–6; GT109, SETPE1p126]
  • This was to be the start of an 18 year relationship of collaboration between Shoghi Effendi and George Townshend in the translation of the Writings. As well as Hidden Words, he worked on Kitáb-i-Íqán, The Dawn-Breakers, Prayers and Meditations by Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, God Passes By and by suggesting titles and writing introductions for The Dawn-Breakers and God Passes By. [SETPE1p127]
  • BWC Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kalimat-i-Maknunih (Hidden Words); George Townshend; Ethel Rosenberg; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1930 Jul Shoghi Effendi completed his translation of the Kitáb-i-Íqán (The Book of Certitude), the first of his major translations of the Writings of Bahá’u’lláh. [BBRSM63–4; GT60; PP214] BWC Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Kitab-i-Iqan (Book of Certitude); Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Works of
    1932 (In the year) Shoghi Effendi’s translation of Nabíl’s Narrative entitled The Dawn-Breakers was published. Maṭāleʿ al-anwār, as Nabíl's word was entitled, was the most authentic and the main primary source on the early history of the Bábí movement in Iran, was regarded by the Bahá'ís as the definitive account of the Bāb’s dispensation. The work has been translated into many languages, and it has played a major role in familiarizing the Bahá'ís around the world with the historical background of their faith and helping them understand its link to the socio-religious climate of the Persian society in the early days of its development. The original Persian manuscript of Maṭāleʿ al-anwār, has been preserved at the International Bahá'í Archives in Haifa. It is comprised 1,014 pages of 22-24 lines.[“Nabil-e aʿzam Zaranadi, Mollā Mohammad,” by Vahid Rafati, Encyclopædia Iranica, GBF91; PP215]
  • Shoghi Effendi's translation covered only the first part of Nabil's manuscript, up to 1852, and it may have been an abridgement. The original covered up until the time of the book's completion in 1890. [RR425]
  • The work took him two years of research. [PP217]
  • He sent Effie Baker to Iran to take photographs for the book. [PP217]
  • For George Townshend’s assistance to the project see GT59, 60, 64–9.
  • For Shoghi Effendi’s purpose in translating and editing the book see WOB123.
  • See also BBD64; GBF913 PP215–18.
  • In the "Acknowledgement" Shoghi Effendi credited Lady Blomfield for her suggestions, "an English correspondent for his help in the preparation of the Introduction, Mrs E Hoagg for typing the manuscript and Effie Baker for the photographs. [DB page lxi]
  • See RR422-440 for other historical accounts that might be used as source documents for the Bábí-Bahá'í history.
  • See Mary Maxwell's article The Re-florescence of Historical Romance in Nabil. [BW5p595]
  • Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Translations by; Nabil-i-Azam; Dawn-Breakers (book); Effie Baker; George Townshend; Publications; Translation; Lady Blomfield; Amatul-Baha Ruhiyyih Khanum; Shoghi Effendi, Works of
    1934. 20 Oct The publication of the dictionary used by the Guardian.

    In a message from the Universal House of Justice to a department at the World Centre, Amatu’l-Baha Ruhiyyih Khanum is quoted as saying:

    …that the English dictionary to which the beloved Guardian habitually referred was “Webster’s New International Dictionary of the English Language”, second edition, unabridged, 1934, London G. Bell and Sons Ltd., Springfield, Massachusetts, R. and C. Merriam Co. We presume that if there were two versions published, one American and one British, it will have been the British one that the Guardian used. Reference to this specific edition of this dictionary is, obviously, very important when gauging the exact meaning intended by Shoghi Effendi in the use of certain words. [Dictionary Used by the Guardian by/on behalf of Universal House of Justice 1997-12-08]

  • See Wikipedia.
  • BWC; London Shoghi Effendi, Dictionary of; Webster dictionary; Dictionaries; Translation; English language; Shoghi Effendi, Life of; Shoghi Effendi, Writings of; Shoghi Effendi, Translations by; Shoghi Effendi, Works of
    1935 (In the year) The publication of Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh. [Gleanings; BEL1.37]
  • Described by Shoghi Effendi as being, "a selection of the most characteristic and hitherto unpublished passages from the outstanding works of the Author of the Bahá'í Revelation," [GBF93]
  • Also see Introduction to Bahá'í Books.
  • BWC Gleanings from the Writings of Bahaullah; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1938 (In the year) The publication of Prayers and Meditations of Bahá'u'lláh. [P&M; BEL1.100]
  • It contained 186 pieces.
  • BWC Prayers and Meditations of Bahaullah (book); Bahaullah, Writings of; Prayer; Meditation; Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Shoghi Effendi, Works of
    1941 (In the year) The publication of The Epistle to the Son of the Wolf. [ESW; BEL1.25]
  • It was a Tablet addressed to Shaykh Muhammad-Taqiy-i-Najafi, a prominent Muslim cleric who had persecuted the Bahá’ís. It was revealed around 1891 at the Mansion of Bahjí and translated by Shoghi Effendi.
  • BWC Lawh-i-Ibn-i-Dhib (Epistle to the Son of the Wolf); Aqa Najafi (Son of the Wolf); Shoghi Effendi, Translations by; Translation; Publications; Shoghi Effendi, Basic timeline; - Basic timeline, Expanded; Bahaullah, Writings of; Shoghi Effendi, Works of

    from the main catalogue

    1. Dictionary Used by the Guardian, by Universal House of Justice (1997). Clarification/confirmation that the English dictionary used by Shoghi Effendi was Webster's (1934). [about]
    2. Life of Shoghi Effendi, The, by Helen Danesh and John Danesh, in Studying the Writings of Shoghi Effendi, ed. M. Bergsmo (1991). Chapter length biography, and overview of the Guardian's life's work. [about]
    3. Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation, by Nobel Perdu and Ismael Velasco, in Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, ed. García Marcos et al. (2004). On the technical and literary features of Shoghi Effendi's translations of Bahá'í scriptures: translation vocabulary; interpretation; features of his 'neo-classical' English used to elevate the text.  [about]
     
    See all tags, sorted numerically or alphabetically.

    See all locations, sorted numerically or alphabetically.

    Home Site Map Forum Links Copyright About Contact
    .
    . .