. |
Abstract: Spanish translation of Seven Valleys and Four Valleys. Notes: |
Siete Valles y Los Cuatro Valles, Los
Buenos Aires: EBILA, 1989
original written in Persian.
All chapters
Chapter 1
|
Los Siete Valles y los Cuatros Valles
Los Siete Valles de Bahá'u'lláh
|
1 |
En el Nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso.
|
2 |
Loado sea Dios, Quien de la nada forjó la Creación,
inscribió los misterios de la preexistencia sobre la Tabla del
hombre; del Bayán le enseñó lo que ignoraba, hizo
de él un Libro Luminoso para aquellos que creyenon y se
sometieron; hizo que, en esta oscura y funesta edad presenciara la
creación de todas las cosas (Kull-i-Shay´) y diese
testimonio de ello con maravillosa voz sobre la cima de la eternidad
en el Templo Excelente
[1]:
a fin de que todo hombre pueda atestiguar, en
sí y por sí mismo, y en el rango de la
manifestación de su Señor, que verdaderamente no hay
Dios salvo Él, y para que todo hombre pueda así ganar la
cumbre de las realidades, hasta que nadie contemple cosa alguna sin
ver en ella a Dios.
|
3 |
Y alabo y glorifico al primer mar, que fluyó del océano de la
Esencia Divina, y a la primera alborada que despuntó en el Horizonte
de la unicidad, y al primer sol que brilló en el Cielo de la
Eternidad, y a la primera llama que fue encendida por la Lámpara de la
Preexistencia en el candil d3e la singularidad: aquél quien fue Ahmad
en el reino de los excelsos, Muhammad en el concurso de los íntimos, y
Mahmúd
[2]
en el dominio de los sinceros, "...invócalo por cualquier
nombre qu deseéis. Él tiene excelentísimos nombres"
[3]
en los
corazones de aquellos que saben. ¡Y que haya entre los Suyos y Sus
compañeros abundante, eterna y perduable paz!
|
4 |
Además, hemos escuchado con atención lo que el reuseñor del
conocimiento cantó desde las ramas del árbol de tu ser, y hemos
aprendido lo que la paloma de la certeza pregonó desde la pérgola de
tu corazón. Pienso que al leer tu carta ciertamente aspiré la
fragancias de las vestiduras de tu amor y alcancé tu presencia. Y
puesto que noté que mencionas tu muerte en Dios, y tu vida a través de
Él, y tu amor por los amados de Dios y por las Manifestiones de Sus
Nombres y los Albores de Sus Atributros, por tanto revelaré par tí los
sagrados y resplandecientes signos de los mundos de gloria, praa
atraerte a la corte de santidad, proximidad y belleza, y llevarte a
una posición desde la cual no verás nada en la creación salvo el
Rostro de tu Bienamado, el que merece honra, y contemplarás todas las
cosas creadas como en el día en que ninguna poseía nombre.
|
5 |
Sobre esto cantó el reuseñor de la unicidad en el jardín de
Ghawthíyyih.
[4]
Dijo Él: "Y aparecerá en la tabla de
tu corazón un escrito sobre los sutiles misterios del "Teme a
Dios y Dios te dará conocimiento´;
[5]
y el ave de tu alma recordará los
sagrados santuarios de la preexistencia y ascenderá en alas del anhelo
al cielo del `camina sobre los hollados senderos de tu Señor´,
[6]
y
recogerás los frutos de la comunión en los jardines del `Aliméntate,
entonces, con toda clase de frutos´¨.
|
6 |
Por Mi vida, oh amigo, si porbaras de estos frutos del verde jardín
de capullos que crecen en las tierras del conocimiento, junto a las
luces de guía de la Esencia, en los espejos de los nombres y
atributos, un vivo deseo arrancaría de tu mano las riendas de la
paciencia y el recato y haría temblar tu alma con luz centelleante; te
arrastraría de tu hogar terreno hacia la primera morada celestial, en
el centro de las Realidades; y te elevaría sobre la tierra y te haría
deslizar sobre el agua como si corrieses por los campos. Por tanto,
que ello nos recocije a Mí y a tí y a quienquiera se remonte al cielo
del conocimiento y cuyo corzón sea, por esto, refrescado: las brisas
de la certeza han soplado sobre el jardín de su ser desde el Sheba del
Todo Misericordioso.
|
7 |
¡La paz sea con aquél quien sigue el Recto Sendero!
|
8 |
Y es más, se dice que siete son las etapas que jalonan la jornada
del caminante desde la morada de polvo hasta la patria celestial.
Algunos la llaman los Siete Valles, otros las Siete Ciudades. Y dicen
que el caminante no alcanzará el océano de la cercanía y la unón, ni
beberá del incomparable vino, hasta que no se desprenda de sí mismo y
atraviese estas etapas. La primera es:
... [continued on next chapter] |
Notes
1. [La Manifestación.]
2. [Muhammad, Ahmad y Mahmúd, son nombres y títulos del lProfesta, derivados del verbo "alabar", "exaltar".]
3. [Qur´án 17:110.]
4. [Sermón de `Alí, yerno y sucesor de Muhammad.]
5. [Qur´án 2:282.]
6. [Qur´án 16:71.]
7. Idem.]
Chapter 2
|
El Valle De La Búsqueda
|
1 |
... El corcel de este Valle es la paciencia; sin ella, en esta jornada
el caminante no arribará a ningún lugar ni alcanzará meta alguna. No
deberá jamás desanimarse; y si por cien años se esforzara y aún no
lograse contemplar la belleza del Amigo, no deberá titubear. Pues los
que buscan el Ka`bih
[1]
del "para Nos" se regocijan con las
nuevas del: "Por Nuestros caminos los guiaremos".
[2]
En su
búsqueda han ceñido firmemente sus mantos de servicio y procuran en
todo momento pasar del plano de la inconsciencia al reino del ser. No
habrá atadura que los detenga ni consejo que los haya de disuadir.
|
2 |
Incumbe a estos siervos purificar el corazón -- manantial de los
tesoros divinos -- de toda mancha, y alejarse de la imitación, cual es
la de seguir los pasos de sus antepasados y progenitores, y cerrar la
puerta de la amistad y la enemistad a todos los habitantes de la
tierra.
|
3 |
En este viaje el buscadore llega a una etapa en la que ve a todas
las cosas creadas vagar confundidas buscando al Amigo. A más de un
Jacob verá tras las huellas de su José, ¡cuántos amantes presurosos en
busca del Amado contemplará! Presenciará un mundo de seres anhelantes
en busca del Deseado. A cada momento encontrará un asunto a ponderar,
a cada hora se dará cuenta de un misterio; pues apartó su corazón de
ambos mundos y se encaminó al Ka`bih
[3]
del Amado. A cada paso recibirá
la ayuda del Dominio Invisible y el ardor de su búsquea crecerá.
|
4 |
Ha de medirse la búsqueda con la vara del majnún del Amor.
[4]
Dice el
relato que un día se encontró a Majnún tamizando el polvo, bapñado en
lágrimas. Le preguntaron, "¿Qué haces?" Él dijo,
"Busco a Laylí". Ellos exclamaron, "¡Ay de tí! Laylí
es de espíritu puro y la buscas en el polvo!" Majnún contestó,
"La busco por doquier, quizás la encuentre en algún lugar".
|
5 |
Por cierto, y a pesar de que prara los sabios es vergonzoso buscar
en el polvo al Señor de los Señores, aún así ello da muestras del
intenso ardor de la búsqueda. "Quienquiera busque algo con celo,
lo encontrará".
[5]
|
6 |
El verdadero buscador nada persigue sino el objeto de su búsqueda,
y el amante no tiene deseo alguno salvo la unión con su amada; no
alcanzará el buscador su meta a menos que todo lo sacrifique. Es
decir, tiene que reducir a nada todo lo visto, oído o entendido para
poder así entrar en el reino del espíritu, que es la Ciudad de Dios.
Es necesario el esfuerzo, si hemos de buscarlo; necesario es el
fervor, si hemos de gustar la miel de la reunión con Él; y si
probásemos de esta copa, desecharíamos el mundo.
|
7 |
En esta jornada el caminante mora en toda tierra y bahita en toda
región. En cada rostro busca la belleza del Amigo; en cada país
indaga por el Amado. Se une a todos, y bisca la compañía de cada
alma, pues quizás pueda descubrir en alguna mente el secreto del Amigo
o contemplar en algún semblante la belleza del Amado.
|
8 |
Y si con la ayuda de Dios encontrase, en esta jornada, alguna señal
del Amigo sin rastro y, del mensajero celestial,
[6]
inhalara la fragancia
del añorado José, ha de entrar directamente al
... [continued on next chapter] |
Notes
1. [El Santuario de la Mecca. Aquí significa "meta".]
2. [Qur´án 29:69: "Y quienquiera se esforzase por Nos, lo guiaremos por nuestros caminos". Ver supra cita. 8.]
3. [El Santuario de la Mecca. Aquí significa "meta".]
4. [Majnún significa, literalmente, "demente". Es el título del famoso amante de la poseía tradicional persa y árabe cuyo amante era Laylí, hija de un príncipe árabe. Simolizan el verdadero amor humano a lo divino. La historia es el tema de muchos poemas románticos persas, particularmente el de Nizámí escrito en 1188 - 1189 A.C.]
5. [Provebio árabe.]
6. [Se refiere a la historia de José, tanto en el Antiguo Testamento como en el Qur´án.]
Chapter 3
|
Valle Del Amor
[continued from previous chapter] ... y será consumido en el fuego del amor. En esta ciudad se
erige el cielo del éxtasis, brilla el sol del anhelo que ilumina al
mundo; y el fuego del amor al arder reduce a cenizas la cosecha de la
razón. |
1 |
El caminante ya no se percata de sí mismo, ni de nada a su
alrededor. No discierne ya entre ignorancia y conocimiento, duda o
certeza; ni distingue la aurora de guía de la noche del error. Huye
tanto de la fe como del descreimiento, y el veneno mortal le es un
bálsamo. Por eso dijo `Attár
[1]:
|
2 |
Para el infiel, error y para el sumiso, fe.
Para el corazón de `Attár, un átomo de Tu dolor.
|
3 |
El corcel de este Valle es el dolor, y sin él esta jornada no
tendrá fin. En este estado el amante no piensa sino en el Bienamado y
no busca refugio slvo en el Amigo. A cada instante ofrece cien vidas
en el camino del Amado, a cada paso arroja mil cabezas a Sus pies.
|
4 |
¡Oh hermano mío! Hasta que holles el Egipto del Amor no has de
hallar al José de la Belleza del Amigo; y a no ser que, como Jacob,
reniegues de tus ojos externos, jamás has de abrir el ojo de tu ser
interior; y a no ser que ardas con el fuego del amor, jamás has de
comulgar con el Amante de tu Anhelo.
|
5 |
A nada teme un amante, ni mal alguno puede aquejarle: Tú lo
contemplas frío en el fuego y seco en el mar.
|
6 |
Amante es aquel que fresco vive en el fuego del infierno;
y sabio es quel que entre las aguas, seco permanece.
[2]
|
7 |
El amor no admite existencia, ni desea vida: vida ve en la muerte y
busca la gloria en la verguenza. Para merecer la locura del amor, el
hombre ha de tener corfdura abundante; para merecer los lazos del
Amigo, ha de estar pleno de espiritualidad. ¡Bendito sea el cuello
atrapado en Su dogal, y feliz la cabeza que cae en la senda
polvorienta de Su amor! Por lo tanto, oh amigo, renuncia a ti mismo
para que puedas hallar al Imcomparable; pasa de largo por esta tierra
buscando tu morada en el nido celestial. Si quieres encender el fuego
del ser y ser apto en el sendero del amor sé como la misma nada.
|
8 |
No se apodera el amor de un alma viviente
ni apresa el halcón una víctima muerta.
[3]
|
9 |
El amor hace arder un mundo a cada instante, y asola cada país en
el que planta su bandera. El ser no existe en su reino, y en sus
dominios los sabios carecen de mando. El Leviatán del amor devora al
maestro de la razón y destruye al señor del conocimiento. Bebe los
siete mares sin saciar la sed de su corazón y dice: "¿Hay más
aún?"
[4]
Rehuye de sí mismo y se aparta de todo en la tierra.
|
10 |
El amor es un extraño en cielo y tierra;
Setenta y dos locuras en él encierra.
[5]
|
11 |
A múltiples víctimas atenazaron sus garras y a innumerables sabios
sus flechas atravesaron. Sabed que todo lo rojo en el mundo procede
de su cólera y que toda palidez de las mejillas viene de su veneno.
No admite más remedio que la muerte y no anda sino en el valle
sombrío; aún así, a los labios del amante su veneno es más dulce que
la miel y, a los ojos del buscador, su destrucción es preferible a
millares de vidas.
|
12 |
Por lo cual, para que el espíritu pueda ser purificado, y ya limpio
pueda conocer la grandeza del Señor de los Mundos, han de arder en el
fuego del amor los santánicos velos del lyo.
|
13 |
El fuego del amor todo lo enciende y lo quema,
Entra, entonces, al páis de los amantes.
[6]
|
14 |
Y si el amante, confirmado por el Creador escapa de las garras del
águila del amor, entrará en el ... [continued on next chapter]
|
Notes
1. [Farídu´d-Dín `Attár (aprox. 1150 - 1230 A.C.), el gran poeta persa súfí.]
2. [Poema místoco persa.]
3. [Idem.]
4. [Qur´án 50:29.]
5. [Jalálu´d-Dín Rúmí (1207 - 1273 A.C.), llamado también Mawláná (Maestro). Es el más grande de los poetas súfíes y fundador del Mawlaví, la orden de los derviches "danzantes".]
6. [De una oda de Bahá´u´lláh.]
Chapter 4
|
Valle Del Conocimiento
[continued from previous chapter] ... y saldrá de la duda para hallar la certeza, y se volverá de
las oscuras ilusiones hacia la luz de guía del temor de Dios. Se
abrirá su vista interior e íntimamente converserá con el Bienamado;
entreabrirá el portal de la verdad y la piedad, y cerrará las uertas
de las vanas imaginaciones. En esta etapa se contenta con el decreto
de Dios, ve en la guerra la paz, y encuentra en la muerte los secretos
de la vida sempiterna. Con ojos interiores y exteriores atestigua los
misterios de la resurrección en los dominios de lo creado y en las
almas de los hombres, y purificado su corazón, comprende la sabiduría
divina en las infinitas Manifestaciones de Dios. En el océano
discierne una gota, y en una gota contempla los secretos que atresora
el mar.
|
1 |
¡Parte el corazón del átomo,
y mira dentro de él. Hallarás el sol!
[1]
|
2 |
En este Valle, el caminante no ve sino la clara providencia de las
obras del Verdadero, diciendo a cada paso: "No puedes ver ningún
defecto en la creación del Dios de Misericordia. Vuelve a mirar.
¿Puedes ver acaso una sola falla?"
[2]
Percibe justicia en la
injusticia, y en la injusticia merced. En la ignorancia encuentra
ocultos muchos conocimientos y, manifiestas en el conocimiento,
innumerables sabidurías. Rompe la jaula del cuerpo y de las pasiones
y se asocia con los pueblos del reino inmortal. Asciende por los
peldaños de la verdad interior y se apresura hacia el cielo de
profunda significación. Viaja en el arca del "les mostaremos
nuestras señales en las regiones y en ellos mismos",
[3]
y navega
sobre el mar de "hasta que se les haga evidente que (este Libro)
es la verdad".
[4]
Y se se encontrase con la injusticia tendrá
paciencia, y al enfrentarse a la ira manifestará amor.
|
3 |
Había una vez un amante que había sufrido varios años la separación
de su amada y se consumía en el fuego de la lejanía. Por imperio del
amor su corazón quedó vacío de paciencia y su cuerpo cansado de su
espíritu; consideraba una burla la vida sin ella y el tiempo lo iba
consumiendo. Muchos fueron los días en que, añorándola, no halló
sosiego y muchas las noches en que su dolor por ella le privó del
sueño; su cuerpo se consumía en suspiros, la herida de su corazón lo
había convertido en un quejido lastimero. Habría dado mil vidas por
una gota de la copa de su presencia, pero de nada le sirvió. Los
médicos no le encotraban remedio, y sus camaradas evitaban su
compañía; ciertamente los doctores no conocen el remedio para un
enfermo de amor, a no ser que el favor de la amada lo salve.
|
4 |
Finalmente el árbol de su añoranza engendró el furto de la
desesperación y el fuego de su esperanza se redujo a cenizas. Una
noche, sin poder ya vivir, salió de su casa y se dirigió a la plaza.
De repente un sereno le siguió. Perseguido por él echoó a correr.
Entonces otros se unieron a éste cerrándole todos los caminos al
fatigado. Clamando, el desdichado corrió de aquí para allá
lamentándose, "Seguramente este guardia que me perisgue tan
tenazmente es `Izrá´íl, mi ángel de la muerte; o es un tirano que
trata de hacerme daño". Sus pies lo sostenían, uno sangrando por
la flecha del amor, mientras su corazón se lamentaba. Entonces llegó
hasta el muro de un jardín, y lo escaló con inerrable dolor, ya que
era muy alto; y olvidándose de su vida se arrojó al jardín.
|
5 |
Y vió allí a su amada, quien lámpara en mano, buscaba un anillo que
había perdido. Cuando el amante de subyugado corazón vió a su amado
corazón, respiró profundamente y alzando sus manos en oración,
exclamó: "¡Oh Dios! ¡Otorga gloria, riquezas, y larga vida al
guardia, ya que era Gabriel, quien guió a este pobre; o era Isráfil,
que dió vida a este desdichado".
|
6 |
Verdaderamente, sus palabras eran ciertas, pues había hallado mucha
justicia secreta en esta aparente tiranía del sereno, y vio cuánta
clemencia yacióa oculta tras el velo. En su cólera, el guardia había
guiado a aquel que estaba sediento en el desierto del amor, al océano
de su amado e iluminado la noche de la ausencia con la luz del
encuentro. Había lanzado a quien estaba alejado hacia el jardín de la
cercanía y había guiado a un alma doliente haci a el médico del
corazón.
|
7 |
Ahora bien, si el amante hubiese tenido visión, desde un principio
hubiera bendecido al guardia y rogado por él y hubiera visto justicia
en esa tiranía; pero estándole velado el fin, en un principio
prorrumpió en lamentaciones y quejas. Mas aquellos que transitan en
los jardines del conocimiento, porque ven el fin en el principio, ven
paz en la guerra y en la ira, amistad.
|
8 |
Tal es el estado de los caminantes en este Valle. Mas los que
están en los Valles superiores ven el principio y el fino como uno
solo. Más aún, no ven ni principio ni fin, y no advierten ni
"primero" ni "último".
[5]
Los que residen en la
ciudad inmortal, habitantes del verde jardín, no ven ni siquiera
"primero" ni "último". Huyen de todo lo primero y
rechazan todo lo que es último. Pues ellos han pasado por sobre los
mundos de los nombres y traspuesto los mundos de los atributos tan
veloces como el relámpago. Por ello se dice: "la Unidad Absoluta
excluye todos los atributos".
[6]
Y han hecho su morada a la sombra
de la Esencia.
|
9 |
Por lo cual, a propósito de esto, Khájih `Abdu´lláh
[7]
-- que
Dios El Supremo santifique tu amado espíritu -- explicó sutilmente y
habló con elocuencia sobre el significado del versículo: "Guíanos
por el recto sendero".
[8]
Que es: "Muéstranos el camino
correcto, o sea, hónranos con el amor de tu Esencia, para que seamos
liberados de volvernos hacia nosotros mismos y hacia todo lo que no
seas Tú, y lleguemos a ser completamente Tuyos, a conocerte sólo a Ti,
a verte sólo a Ti y a no pensar en nadie salvo en Ti".
|
10 |
Más aún, ellos se elevan aún por encima de esta posición. Por lo
que se dice:
|
11 |
El amor es un velo entre el amante y el amado;
Más no me está permitido decir.
[9]
|
12 |
A esta hora, el alba del conocimiento ha despuntado y se apagan los
candiles del caminar y del vagar sin rumbo.
[10]
|
13 |
Velado le era esto a Moisés
pese a toda su fuerza y su luz;
entonces tú, que ni alas tienes siquiera
no ententes volar.
[11]
|
14 |
Si eres hombre de comunión y oración, remóntate en alas de la ayuda
proveniente de Almas Santas, para que puedas contemplar los misterios
del Amigo y alcanzar las luces del Bienamado. "Verdaderamente,
Somos de Dios y a Él regresamos".
[12]
|
15 |
Luego de haber atrevasado el Valle del Conocimiento que es el
último plano de la limitación, el caminante llega al
... [continued on next chapter] |
Notes
1. [Poema místico persa.]
2. [Qur´án 67:3.]
3. [Qur´án 41:53. Idem.]
4. [Qur´án 41:53. Idem.]
5. [Qur´án 57:3.]
6. [Dicho atribuído a `Alí.]
7. [Shaykh Abú Ismá´íl `Abdu´lláh de Hirát (1006 - 1088 A.C.), líder súfí y descendiente de Abú Ayyúb, un compañero de Muhammad. Conocido principalmente por sus Munáját (Súplicas) y Rubá´yyuát (Cuartetas). "Ansár" significa "Ayudantes" o compañeros de Muhammad en Medina.]
8. [Qur´án 1:5.]
9. [Rúmí.]
10. [Una referencia a la jornada y búsqueda mística por la verdad, guiado por "luces" o sea líderes súfíes. Bahá´u´lláh adviertre aquí a los místicos que el advenimiento de la Manifestación Divina en Su Día, no requiere más búsqeda. Dicho atribuído a `Alí: "Apaga la linterna cuando se levanta el soo" -- el sol referiéndose a la Manifestiación de Dios en el Nuevo Día.]
11. [Rúmí.]
12. [Qur´án 2:151.]
Chapter 5
|
Valle De La Unidad
|
1 |
[continued from previous chapter] ... y bebe de la copa del Absoluto y contempla las Manifestaciones de
la unidad. En esta posición traspasa los velos de la pluralidad, huye
de los mundos de la carne y asciende al cielo de la singularidad. Oye
con el oído de Dios y con Su ojo contempla los misterios de la divina
creación. Entra en el santuario del Amigo y como confidente, comparte
el pabellón del Bienamado. De la manga del Absoluto extiende la mano
de la verdad; revela los secretos delpoder. No ve en sí mismo ni
nombre, ni reputación, ni rango, más allá de su propia alabanza a
Dios. Ve, en su propio nombre, el de Dios; para él "todas las
canciones vienen del Rey"
[1]
y toda melodía proced de Él. Se sienta
sobre el trono de "Decid, todo proviene de Dios"
[2]
y descansa
sobre la alfombra del "No hay poder ni fuerzas salvo en
Dios".
[3]
Contempla todas las cosas con el ojo de la unidad, y ve
los rayos refulgentes del sol divino brillando por igual sobre todas
las cosas creadas desde la aurora de la esencia, y ve las luces de la
singularidad reflejada sobre toda la creación. |
2 |
Es evidente a su Eminencia, que todas las variaciones que el
caminante contempla en las etapas de su viaje por el reino del ser
proceden de su propia visión. Daremos un ejemplo de esto, para que su
significado quede completamente claro. Considera al sol visible: aun
cuando brilla con esplendor sobre todas las cosas y él mismo confiere
luz a toda la creación, por mandato del Rey de la Manifestación, en
cada sitio se manifiesta y derrama su abundancia de acuerdo con la
potencialidad de ese lugar. Por ejemplo, en un espejo refleja su
propio disco y forma. Esto responde a la sensibilidad del espejo: en
un dcrital hace que aparezca fuego, mientras en otros ogbjetos muestra
sólo el efecto de su brillo, pero no su disco entero. Y, sin embargo,
como tú has observado, mediante ese efecto, por mandato de su Creador,
adiestra a cada cosa de acuerdo a sus propias cualidades.
|
3 |
De la misma manera los colores se hacen visibles en cada objeto de
acuerdo a su naturaleza. Por ejemplo, en una esfera amarilla los
rayos relucen amarillos; en una blanca son blancos; y en una roja, los
rayos se manifiestan rojos. Por lo tanto, estas variaciones dependen
del objeto y no de la luz resplandeciente. Y si un lugar está
cerrado, ya sea por paredes o un techo, quedará completamente privado
del resplandor de la luz, y allí no brillará el sol.
|
4 |
Es así que ciertas almas incapaces han encerrado, dentro del muro
del yo y la pasión, los campos del saber, oscureciéndolos por la
ignorancia y la cegera, y han sido privados de la luz del sol místico
y de los misterios del Eterno Bienamado; lejos se han desviado de la
engalanada sabiduría de la lúcida Fe del Señor de los Mensajeros, han
sido echados del santuario de la Beldad Suprema y desterrados del
Ka`bih
[4]
del esplendor. ¡Ése es el valor de la gente de esta era!
|
5 |
Y si un ruiseñor
[5]
se remontara desde la arcilla del yo y habitara en
el rosedal del corazón, y con melodías árabes y dulces canciones
iraníes relatara los misterios de Dios -- de los cuales una sola
palabra imprime vida nueva y lozana a los cuerpos de los muertos y
confiere el Espíritu Santo a los huesos corruptos de la existencia --
verás mil garras de envidia y miríadas de picos de rencor dándole caza
y, con toda su fuerza, empeñados en Su muerte.
|
6 |
En verdad al escarabajo una fragancia delicada le es repugnante, y
para el hombre embotado un dulce perfume es igual que nada. Por lo
cual, ha sido dicho para guía del ignorante:
|
7 |
Disipa el embotamiento de tu cabeza
para luego aspirar el aliento de Dios.
[6]
|
8 |
En resumen, las diferencias entre objetos han quedado claras. Es
así, que, cuando el caminante contempla sólo el lugar de la apariencia
-- o sea, cuando solamente ve las esferas multicolores -- percibe
amarillo, rojo y blanco. De allí qule haya prevalecido el conflicto
entre las criaturas y que el polvo sombrío de las almas limitadas haya
cubierto al mundo; y que otros sí se vuelvan hacia el esplendor de la
luz y que algunos hayan bebido de la unicidad. Y éstos no ven nada
sino el sol mismo.
|
9 |
Así, puesto que transitan estos tres planos diferentes, el
entendimiento y las palabras de los caminantes han diferido; y por lo
tanto aparece continuamente el signo de conflicto sobre la tierra.
Pues hay algunos que habitan el plano de la unicidad y hablan de ese
mundo, otros ocupan los dominios de la limitación y algunos los grados
del yho, mientras otros, que permanecen desprovistos del esplendor de
la Belleza Divina, hacen ciertos reclamos, y en cada era y en cada
ciclo infligen sobre el pueblo del mar de la unicidad aquello que
ellos mismos merecen. "Si Dios castigara a los hombres por sus
iniquidades, ¡no dejaría cosa viviente sobre la tierra! Mas Él les da
plazo hasta un tiempo señalado..."
[7]
|
10 |
¡Oh hermano Mío! Un corazón puro es como un espejo, purifícalo con
el bruñido del amor y el desprendimiento de todo salvo Dios para que
en él pueda brillar el sol verdadero y despuntar el alba eterna.
Entonces, verás claramente el significado de "Ni mi tierra ni mi
cielo me contienen, pero sí el corazón de mi siervo fiel",
[8]
Y
tomarás tu vida en tus manos y, con infinito anhelo, la depositarás
ante el nuevo Bienamado.
|
11 |
Tan pronto como la luz de la Manifestación del Rey de la Unicidad
desciende sobre el trono del corazón y el alma, Su brillo se hace
visible en cada miembro y extremidad. En ese momento, desde la
oscuridad, brilla el misterio de la afamada tradición: "Un siervo
es atrído hacia Mi en oración hasta que Yo le responda y cuando le he
respondido, Me convierto en el oído con el cual oye..." Pues, de
este modo ha aparecido el Amo de la casa dentro de Su hogar y todos
los pilares de la morada resplandecen con Su luz. Y la acción y el
efecto de la luz vienen de Aquél Quien da luz; por ello, todos actuán
por medio de Él y se levantan por Su voluntad. Y éste es aquel
manantial del cual beben los íntimos, tal como está dicho: "Una
fuente de la cual beberán los íntimos de Dios..."
[9]
|
12 |
Empero, que nadie interprete estas declaraciones como
antropomorfismos, ni vea en ellas el descenso de los mundos de Dios a
los niveles de las criaturas; como tampoco deberían llevar a Vuestra
Eminencia a tales suposiciones. Porque, en Su esencia, Dios está
santificado por encima del ascenso o descenso, de entrada o salida;
por toda la eternidad Él ha estado -- y lo seguirá estando -- libre de
los atributos de las criaturas humanas. Ningún hombre le conoció
jamás ni alma alguna ha encontrado la senda hacia Su Ser. Todo
conocedor místico ha vagado, perdido, por el valle de Su conocimiento;
todo santo ha perdido su camino buscando comprender Su Esencia.
Santificado es Él por encima del conocimiento del erudito. El camino
está vedado y buscarlo es la impiedad; Su prueba son sus signos y Su
Ser es Su evidencia.
[10]
|
13 |
Por lo cual, los amantes del rostro del Bienamado han dicho:
"¡Oh Tú, Aquél Cuya esencia es el único camino hacia Su Esencia,
y Quien está santificado por sobre toda semejanza con Sus criaturas!"
[11]
¿Cómo puede la nada absoluta golopar en su corcel por el campo de la
preexistencia, o una sombra efímera alcanzar el sol sempiterno?"
El Amigo
[12]
ha dicho: "Si no fuera por Ti no Te hubiéramos
conocido", y ha dicho el Bienamado,
[13]
"Ni alcanzado Tu
presencia".
|
14 |
Por cierto, lo que ha sido mencionado acerca de los grados del
conocimiento se refiere al conocimiento de las Manifestaciones de
aquel Sol de la Realidad, el cual derrama Su luz sobre los Espejos. Y
el resplandor de esa luz está en los corazones, mas permanece oculto
bajo los velos del sentido y las condiciones de esta tierra, igual que
una vela en un farol de hierro, y sólo cuando se lo libera de éste
podrá brilla su luz.
|
15 |
De la misma manera, cuando quites de tu corazón las envolturas de
la ilusión, se harán manifiestas las luces de la unicidad.
|
16 |
Está claro, pues, que ni aun para los rayos existe entrada y salida
-- cuánto menos para aquella Esencia del Ser y aquel Misterio
anhelado. ¡Oh Hermano Mío, recorre estos planos con espíritu de
búsqueda, no de ciega imitación. El verdadero caminante no será
detenido por el mazo de las palabras ni excluído por la advertencia de
las insinuaciones.
|
17 |
¿Cómo podrá una cortina a los amantes dividir?
¡Aún la muralla de Alejandro fallará!
[14]
|
18 |
Los secretos son muchos pero los extraños son innumerables. No
bastarían volúmenes para contener el misterio del Bienamado, ni podría
ser agotado en estas páginas, aunque no sea más que una palabra, ni
más que un signo. "El conocimiento es un único punto, mas los
ignorantes lo han multiplicado".
[15]
|
19 |
Sobre la misma base, reflexiona también acerca de las diferencias
entre los mundos. Aunque los mundos divinos no tengan fin, sin
embargo algunso se refieren a ellos como si fueran cuatro: el mundo
del tiempo (zamán), un mundo que tiene un principio como un
fin; el mundo de la duración (dahr), el cual tiene un principio
pero cuyo fin no está revelado; el mundo de la perpetuidad
(sarmad), cuyo principio no puede verse pero el cual se sabe
que tiene un final; y el mundo de la eternidad (azal) del cual
ni el principio ni el fin son visibles. A pesar de existir muchas y
diferentes aserveraciones sobre estos puntos, narrarlas en detalle
resultaría tedioso. Algunos han dicho que el mundo de la perpetuidad
no tiene ni principio ni fin y han llamado al mundo de la eternidad el
Empíreo invisible e impenetrable. Otros han llamado a éstos los
mundos de la Corte Celestial (Láhút), del Cielo Empíreo (Jabarút), del
Reino de los Ángeles (Malakút), y del mundo mortal (Násút).
|
20 |
Se considera que son cuatro las jornadas en el sendero del amor: de
los seres creados al Verdadero; del Verdadero a los seres creados; de
las criaturas entre sí; y del Verdadero hacia Sí Mismo.
|
21 |
Existen otras muchas aseveraciones de visionarios místicos y
teólogos de antaño que no he mencionado aquí, pues me desagrada citar
copiosamente de los dichos del pasado, ya que usar las palabras de
otros demuestra conocimiento adquirido y no el don divino. Aun lo que
hemos citado aquí fue en deferencia al capricho de los hombres y a la
modalidad de los amigos. Además, tales temas están más allá del
propósito de esta epístola. Nuestra renuencia a hablar de sus dichos
no es orgullo, sino más bien una manifestación de sabiduría y una
demostración de benevolencia.
|
22 |
Si dejó Khidr hundirse la barca en el mar,
aun en este error hay mil aciertos.
[16]
|
23 |
Pues de otro modo este Siervo se considera completamente perdido y
como la nada, comparado con uno de los amados de Dios. Y menos aún en
la presencia de Sus santos. ¡Exaltado sea Mi Señor, el Supremo! Es
más, nuestro objetivo es describir las etapas de la jornada del
caminante y no presentar las aservaciones contradictorias de los
místicos.
|
24 |
No obstante haber dado ya un breve ejemplo concerniente al
principio y final del mundo relativo, del mundo de los atributos, se
agrega ahora una segunda ilustración para que sea puesto de manifiesto
su significado más acabado. Por ejemplo, que su Eminencia se
considere a sí mismo; en relación a vuestro hijo sois primero, pero
último en relación a vuestro padre. En vuestra apariencia externa
dáis cuenta de la aparición del poder en los reunios de la creación
divina; en vuestro ser interior reveláis los misterios ocultos que son
la fe divina depositada en vos. Y entonces, en el sentido ya
menciionado, se aplica a vos lo que es primero y lo que es último, lo
externo e interno, para que en estos cuatro estados que te fueron
conferidos podáis comprender los cuatro estados divinos y para que
sobre toedas las ramas visibles o escondidas del rosal de la
existencia, el ruiseñor de vuestro corazón pueda cantar: "Él es
el primero y el último, el Visible y el Oculto..."
[17]
|
25 |
Debido a las limitaciones de los hombres, éstas afirmaciones son
hechas en la esfera de lo relativo. Por otra parte, aquellos
personajes que de un solo paso han atrevasado el mundo de lo relativo
y lo limitado, y han habitado en el plano liminoso del Absoluto, y
levantado su tienda en los mundos de la autoridad y del mandato, con
una sola chispa han consumido estas relatividades, y con una gota de
rocío han borrado estas palabras. Y nadan en el océano del espíritu y
se remontan al sagrado cielo de luz. En este plano, entonces ¿qué
vida tienen palabras como "primero" o "último" y
otras como ellas, vistas o mencionadas? En este dominio lo primero es
lo último mismo y lo último no es sino lo primero.
|
26 |
Haz un fuego de amor en tu alma,
y quema todo pensamiento y toda palabra.
[18]
|
27 |
¡Oh amigo mío! Mírate a ti mismo: Si no hubieras sido padre ni
engendrado un hijo, tampoco hubieras escuchado estos dichos. Ahora,
olvídalos todos, para que puedas aprender del Maestro del Amor en la
escuela de la unicidad y volver a Dios y, abandonando la tierra
interior de la irrealidad
[19]
por tu verdadera posición, habitar bajo la
sombra del árbol del conocimiento.
|
28 |
¡Oh tú, amado! Empobrécete para que puedas entrar en la excelsa
corte de las riquezas; e inclina tu espalda para que puedas beber del
río de la gloria y alcanzar el verdadero esgnificado de los poemas
acerca de los cuales has preguntado.
|
29 |
Queda aclarado, pues, que estas etapas dependen de la visión del
caminante. En cada ciudad contemplará un mundo, en cada Valle
alcanzará un manantial, en cada prado escuchará una canción. Mas el
halcón del cielo m´sitico tiene en Su pecho más de un maravilloso
cántico del espíritu y el ave persa guarda en Su alma más de una dulce
melodía árabe; pero están ocultas y ocultas permanecerán.
|
30 |
Si hablo, muchas mentes de harán añicos,
y si escribo, muchas plumas se quebrarán.
[20]
,
[21]
|
31 |
La paz sea con aquél que concluye esta exaltada jornada y, a través
de las luces de guía, sigue al Verdadero.
|
32 |
Luego de atrevesar los elevados planos de este viaje celestial, el
caminante entra en
... [continued on next chapter] |
Notes
1. [] [See alternate set of footnotes]
2. [Qur´án 4:80.]
3. [Qur´án 18:37. Ver supra, cita 8.]
4. []
5. [Se refiere a la propia Manifestación de Bahá´u´lláh.]
6. [Rúmí.]
7. [Qur´án 16:63.]
8. [Hadíth, i.e., acción o pronunciamiento tradicionalmente atribuido a Muhammad o alguno de los santos Imanos.]
9. [Qur´án 83:28. Dicho atribuído a `Alí.]
10. [Ver supra, cita 39.]
11. [] [See alternate set of footnotes]
12. [El profeta Muhammad. Idem.]
13. [El profeta Muhammad. Idem.]
14. [Háfiz: Shamsu´d-Dín Muhammad, de Shíráz (aprox. 1320 - 1390 A.C.), autor de poemas místicos insuperables, escritos en el estilo Gazalíyyat. Ver supra, cita 39. Rúmí.]
15. []
16. []
17. [Qur´án 57:3. Rúmí.]
18. []
19. [Se refiere a la idea súfí de un plano interior, la cual cumparada con la Verdad Revelada no es sino irreal.]
20. []
21. [Rúmí. Alusión a Bahá´u´lláh mismo, quien aún no había declarado Su misión.]
Chapter 6
|
El Valle Del Contento
|
1 |
En este Valle siente las brisas del contento divino soplando desde
el plano del espíritu. Quema los velos del deseo y con el ojo
interior y exterior percibe dentro y fuera de todas las cosas el día
del "Dios compensará a cada uno desde Su abundancia".
[1]
|
2 |
De la congoja pasa al arrobamiento, de la angustia al regocijo. Su
aflicción y su dolor ceden paso al deleite y embeleso.
|
3 |
Aunque en apariencia, en este Valle los caminantes pueden habitar
en el polvo, interiormente están entronizados en las alturas del
significado místico; se alimentan de las ilimitadas mercedes de los
significados interiores, y beben los delicados vinos del espirítu.
|
4 |
La lengua es impotente para describir estos tres Valles, y la
palabra resulta inadecuada. La pluma no entra en esta región, y la
tinta deja sólo un borrón. En estos planos, el ruiseñor del corazón
tiene otros cantos y secretos que conmueven el corazón y hacen
exclamar al alma, mas este misterio del significado íntimo sólo puede
ser susurrado de corazón a corazón, confiado sólo de pecho a pecho.
|
5 |
Del éxtasis de los sabios místicos, sólo entre corazones es dado
hablar;
Ningún mensajero puede contarlo, ni ninguna misiva contenerlo.
[2]
|
6 |
Mudo estoy de flaqueza en muchos asuntos
Pues contarlos mis palabras no podrían y mi habla fallaría.
[3]
|
7 |
¡Oh amigo! Hasta que hayas entrado en el jardín de tales misterios
no beberás del vino inmortal de este Valles. Y si hubieras de
gustarlo, cerrarás tus ojos a todo lo demás y beberás del vino del
contento; te librarás de todo y te atarás a Él, ofrecerás tu vida en
Su sendero, abandonando tu alma. Mas no hay otro en esta región al
que necesites olvidar: "Dios estaba allí, mas nada había a Su
lado".
[4]
Pues en este plano el viajero ve en todo la belleza del
Amigo. Aun en el fuego ve el rostro del Bienamado. En la ilusión,
contempla el secreto de la realidad y lee en los atributos el enigma
de la Esencia. Ha consumido los velos con sus suspiros y de una sola
mirada ha apartado las mortajas, con ojo avizor contempla la nueva
creación y con lúcido corazón comprende las verdades sutiles. Esto
está suficientemente confirmado por: "Y aguda hemos hecho tu
vista en este día".
[5]
Luego de recorrer los planos del contento
más puro, el caminante llega al
... [continued on next chapter] |
Notes
1. [Qur´án 4:129. Háfíz.]
2. [] [See alternate set of footnotes]
3. [Poema árabe. Ver supra, cita. 39.]
4. []
5. [Qur´án 50.21. Poema místico persa. El título se refiere a `Alí, el Sucesor de Muhammad.]
Chapter 7
|
Valle Del Asombro
|
1 |
[continued from previous chapter] ... y es lanzado al océano de la grandeza, creciendo su asombro a cada
instante. Ora ve la condición de riqueza como la misma pobreza y la
esencia de la libertad como impotencia cabal. Ora queda atónito ante
la belleza del Todo Glorioso. Y nuevamente se siente cansado de su
propia vida. ¡Cuántos árboles arrancó el torbellino de admiración,
cuánta alma dejó exhausta! Porque en este Valle el viajero se ve
encuelto en la confusión, aunque a los ojos de aquel que alcanzó,
tales maravillas sean apreciadas y bienamadas. A cada momento
contempña un mundo maravilloso, una nueva creación y va de asombro en
asombro y queda anonadado ante las obras del Señor de la Unidad. |
2 |
Por cierto, ¡oh hermano!, si ponderamos cada cosa seremos testigos
de infinitas sabidurías perfectas y aprenderemos una infinidad de
verades nuevas y maravillosas. Uno de los fenómenos creados es el
sueño. Mira, ¡cuántos secretos hay depositadosen él, cuántas
sabidurías atesora, cuántos mundos encierra! Observa, como estando
dormido en una habitación, y estando sus puertas cerradas, de pronto
te encuentras en una ciudad lejana, estás en ella `sin mover los pies
ni cansar tu cuerpo; ves sin usar tus ojos. Escuchas sin aguzar los
oídos y, sin lengua, hablas. Y, quizás, cuando hayan pasado diez
años, presenciarás, en el mundo exteriro lo mismo que soñaste esta
noche.
|
3 |
Ahora bien, son muchas las sabidurías a ponderar en el sueño, cuya
verdadera naturaleza nadie sino la gente de este Valle puede
comprender. Primero, ¿cómo es este mundo donde sin ojo, sin oído, sin
mano y sinlengua, no obstante un hombre se sirve de todos ellos?
Segundo, ¿cómo puede ser que hay veas en el mundo externo el efecto de
un sueño que tuviste hace diez años? Considera la diferencia entre
estos dos mundos y los misterios que encierran, para que puedas
alcanzar las confirmaciones divinas y los descubrimientos celestiales,
y penetrar en las regiones de la santidad.
|
4 |
Dios, el Eminente, ha puesto estos signos en los hombres con el fin
de que los filósofos no puedan negar los msterios de la vida del más
allá ni rebajar lo que les ha sido prometido. Pues algunos se aferran
a la razón y niegan lo que ésta no puede comprender, y, sin embargo,
las mentes débiles no pueden jamás aprehender los asuntos a que nos
hemos referido. Sólo la Suprema, la Divina Inteligencia puede
comprendernos:
|
5 |
¿Cómo puede la débil razón abarcar el Qur´án,
o la araña atrapar el fénix en su tela?
[1]
|
6 |
Todos estos estados han de ser experimentados en el Valle del
Asombro, y a cada instante, sin fatigarse, el caminante busca más.
Así, el Señor de los Primero y Últimos , al exponer los grados de la
contemplación dijo, admirado: "¡Oh Señor! ¡Aumenta mi asombro en
Ti!"
|
7 |
Asimismo, reflexiona sobre la perfección de la creación del hombre,
en el cual están replegados y ocultos todos estos planos y
condiciones.
|
8 |
¿Te consideras sólo una débil forma,
cuando dentro de ti está plegado el universo?
[2]
|
9 |
Por consiguiente, debemos esforzarnos por destruir la condición
animal hasta que el significado de lo humano haya salido a la luz.
|
10 |
Es así también, Luqmán, que había bebido del manantial de la
sabiduría y gustado del agua de misericordia, al probarle a su hijo
Nathan los planos de resurrección y de la muerte, explicó el sueño
como evidencia y ejemplo. Lo narramos aquí para que, a través de este
Siervo evanescente, pueda perdurar un recuerdo de aquel joven de la
escuela de la Divina Unidad, aquel decano del arte de la instrucción y
lo Absoluto. Expresó: "¡Oh hijo!" Si puedes vencer el
sueño, también podrás vencer la muerte; y si logras no despertar
después del sueño, también podrás impedir tu resurrección después de
la muerte".
|
11 |
¡Oh amigo!, el corazón es la morada de misterios eternos, no la
conviertas en hogar de caprichos pasajeros; ni derroches el tesoro de
tu preciada vida ocupándolo en este mundo fugaz. Provienes del mundo
de la santidad -- no ates tu corazón a la tierra; eres morador de la
cortre de la cercanía -- no elijas la patria del polvo.
|
12 |
En suma, la descripción de estos estados, no tiene fin, pero a
causa de las injurias infligidas por las gentes de esta tierra, este
Siervo no tiene ánimo para continuar:
|
13 |
El relato está aún inconcluso y yo estoy desanimado.
Te ruego, entonces, me perdones.
[3]
|
14 |
Gime la pluma, y la tinta derrama lágrimas, el río
[4]
del corazón, se
sacude con sangre. "Nada puede scuceder, salvo aquello que Dios
nos ha destinado".
[5]
¡La paz sea con aquél que sigue el Recto
Sendero!
|
15 |
Habiendo escalado las cimas del asombro, el caminante entra en el
... [continued on next chapter] |
Notes
1. [] [See alternate set of footnotes]
2. [`Alí. Rúmí.]
3. []
4. [Literalmente "Jayhún", un río en Turkestán.]
5. [Qur´án 9:51. Rúmí.]
Chapter 8
|
Valle De La Verdadera Pobreza Y La Nada Absoluta
|
1 |
Esta estación es la muerte del yo y la vida en Dios, el ser pobre
en uno mismo y rico en el Deseado. La pobreza a la que aquí se alude
significa ser pobre en las cosas del mundo creado y rico en las del
mundo de Dios., pues cuando el amante verdadero y amigo devoto alcanza
la presencia del Amado, la radiante belleza del Bienamado y el fuego
del corazón del amante encenderán una llamarada y quemarán todos los
velos y envolturas. Más aún, todo lo que él posee, desde el corazón a
la piel, arderá en llamas hasta que nada quede salvo el Amigo.
|
2 |
Una vez reveladas las cualidades del Antiguo de los Días,
Entonces, quemó Moisés las cualidades de las cosas terranales.
[1]
|
3 |
Aquel quien ha alcanzado este estado, está santificado de todo lo
que pertenece al mundo. Por lo cual si a aquellos quienes han llegado
al mar de Su presencia se los encuentra desposídos de todas las cosas
limitadas de este mundo perecedero, ya sean éstas riquezas externas u
opiniones personales, no importa. Porque cualquier cosa que posean
los seres creados está sujeta a sus propias limitaciones, mas todo lo
que posea el Verdadero está santificado de aquello; esta aserción de
ser profundamente ponderada para que quede claro su significado.
"En verdad, el justo beberá del cáliz preparado en la fuente
alcanforada".
[2]
Se se llegara a conocer la interpretación de
"alcanfor", se haría evidente la verdadera intención. Este
estado es aquella pobreza de la cual se dice: "La Pobreza es Mi
gloria".
[3]
Existen muchos grados y significados de la pobreza
exterior e interior, que no he juzgado pertinente mencionar aquí; los
he reservado, por lo tanto, para otra ocasión, dependiendo de lo que
Dios pueda desear y el destino deparar.
|
4 |
Éste es el plano en que quedan consumidos en el caminante, los
vestigios de todas las cosas (Kull-i-Shay´) y en el horizonte
de la eternidad surge de la oscuridad la Faz Divina, y es revelado el
significado de "Todo sobre la tierra pasará salvo el rostro de tu
Señor..."
[4]
|
5 |
¡Oh amigo Mío! Escucha con alma y corazón los cánticos del
espíritu y atesóralos como a tus propios ojos; ya que las sabidurías
celestiales, cual nubes primaveales, no lloverán por siempre sobre el
suelo de los corazones de los hombres; y aunque la munificencia del
Todo Misericordioso es incesante y perpetua, a cada tiempo y a cada
era le es asignada una porción y reservada una gacia, todo esto en uan
medida dada. "No hay cosa alguna que no esté despositada en
Nosotros, y no la cencedemos salvo en una medida determinada".
[5]
La nube de la merced del Amado sólo riega al jardín del espíritu, y
derrama sus gracias tan sólo en la primavera. Las demás estaciones
están privadas de esta poderosa gracia y las tierras áridas no
participan de este favor.
|
6 |
¡Oh hermano! No en todo el mar hay perlas; ni toda rama florece,
ni tampoco trinará el ruiseñor sobre todas ellas. Esfuérzate,
entonces, para que -- antes que el ruiseñor del paraíso místico se
retire al jardín de Dios y vuelvan los rayos del alba celestial al Sol
de la Verdad -- quizás en este cúmulo de polvo del mundo mortal,
puedas aspirar una fragancia del jardín sempiterno y vivir para
siempre a la sombra de las gentes de esta ciudad. Y cuando hayas
llegado a este estado sublime y alcanzado este poderosísimo plano,
verás al Amado y te olvidarás de todo lo demás.
|
7 |
¡Oh hombres de visión! Sin velo brilla el Amado
sobre muro y portal.
[6]
|
8 |
Has abandonado así la gota de vida y has venido al mar de Aquel que
confiere Vida. Esta es la meta que has querido; si es la voluntad de
Dios, la alcanzarás.
|
9 |
En esta ciudad, hasta los velos de luz se rasgan y
desaparecen. _Nada vela su belleza salvo la luz, ni nada cubre su
rostro excepto la revelación".
[7]
¡Es extraño que mientras el
Bienamado es visible como el sol, los incautos aún van tras oropeles y
el vil metal. Ciertamente la intensidad de Su revelación Lo ha
cubierto y la plenitud de Su resplandor Lo ha ocultado.
|
10 |
Resplandeciente como el sol Él ha brillado,
pero ¡ay! a la ciudad de los ciegos ha llegado.
[8]
|
11 |
En este Valle el caminante deja tras de sí las etapas de la
"unidad del Ser y de la Manifestación"
[9]
y alcanza una unidad que
está santificada por encima de esos dos estadios. Sólo el éxtasis
puede abarcar este tema. Ni palabras ni argumentos. Y quienquiera
haya pasado esta etapa del viaje o aspirado un hálito de esta
tierra-jardín, sabae de lo que hablamos.
|
12 |
En todos estos viajes el caminante no ha de desviarse ni un ápice
de la "Ley", pues éste es ciertamente el secreto del
"Sendero" y el fruto del Árbol de la "Verdad"; y
en todas estas etapas debe tomarse del manto de la obediencia a los
mandamientos y asir el cordón del huir de todolo prohibido, para que
pueda ser nutrido por la copa de la Ley e informado de los misterios
de la Verdad.
[10]
|
13 |
Si de las expresiones de este Siervo alguna no fuera comprendida o
llevase a la perturbación, ha de volverse sobre ella nuevamente, para
que no persita duda alguna, y para que el significado sea tan claro
como el Rostro del Amado, brillando desde la "Gloriosa
Posición".
[11]
|
14 |
Estos viajes no tienen un fin visible en el mundo del tiempo. Si
desciende sobre él la confirmación invisible y es asistido por el
Guardián de la Causa, el caminante desprendido puede atravesar estas
siete etapas con siete pasos, más aún en siete alientos, hasta de un
solo soplo, si Dios así lo quiere y lo desea. Pues "Su Gracia
está con Su siervo como a Él le place".
[12]
|
15 |
Aquellos que se remontan hacia el cielo de la singularidad y
alcanzan el mar de lo Absoluto, consieran esta ciudad -- estación de
la vida en Dios -- como el estado más avanzado de los conocedores
místicos, y la patria más lejana de los amantes. Pero para este
Evanescente del océano místico, esta posición es el primer portal de
la ciudadela del amor; y el corazón está dotado de cuatro estados los
cual serían descriptos si se encontrara tan sólo un alma afín.
|
16 |
Cuando la pluma se disponía a describir esta posición
se hizo pedazos y la hoja se rasgó.
[13]
|
17 |
¡Salám!
[14]
|
18 |
¡Oh amigo mío! Más de un sabueso persigue a esta gacela del
desierto de la unicidad; muchas son las zarpas que desgarran a este
zorzal del jardín eterno. Cuervos despiadados acechan a este ave del
firmamento de Dios, y el cazador de la invidia ronda a este ciervo del
prado del amor.
|
19 |
¡Oh Shaykh! Haz de tu esfuerzo un cristal para que
acaso pueda proteger a esta llama de los vientos adversos; esta luz
anhela ser encendida en tu lámpara del Señor y brillar en la esfera
del espíritu. Pues ciertamente la cabeza alzada por amor a Dios caerá
bajo la espada y la vida encendida por el anhelo será, de seguro,
sacrificada y desbordará la sangre del corazón que recuerde al Amado.
Bien se ha dicho:
|
20 |
Libre de amor has de vivir,
pues su paz se llama angustia;
Su comienzo es dolor,
muerte su final.
[15]
|
21 |
¡La paz sea con aquél que sige el Recto Sendero!
|
22 |
* * * * * *
|
23 |
Se han considerado los pensamientos que expresaras en cuanto a la
interpretaci´on del nombre del p´ajaro de esa especie com´un que, en
persa, se llama Gunjishk (gorrión).
[16]
Parece estar bien versado
en la verdad mística. Sin embargo, en cada plano, cada letra tiene un
significado relacionado con éste. En realidad, el caminante encuetra
un secreto en cada nombre, en cada letra un misterio. En un sentido,
estas letras se refieren a la santidad.
Káf o Gáf (K o G) se refieren a Kuff
("libre"), o sea, "Libérate de lo que desea tu pasión;
entonces, avanza hacia tu Señor".
Nún se refiere a Nassih ("purificar"), o
sea, "Purifícate de todo salvo de Él, para que puedas entregar tu
vida por Su amor".
Jím es Jánab ("retirarse"), o sea,
"Retírate del umbral del verdadero si aún posees atributos
terrenales".
Shín es Ushkur ("gracias"), o
sea "Da gracias a Tu Señor en Su tierra para que Él pueda
bendecirte en Su cielo; si bien en este mundo de unicidad, este cielo
es lo mismo que Su tierra".
Káf se refiere a Kuffi, o sea, "Quítate las
envolturas de las limitaciones, para que puedas llegar a conocer lo
que no has conocido de los estados de Santidad".
[17]
|
24 |
Si escucharas las melodías de este Ave
[18]
mortal, entonces buscarías
el cáliz inmortal y rehusarías toda copa perecedera.
|
25 |
¡La paz sea con aquellos quienes caminan por el Recto Sendero!
|
Notes
1. [] [See alternate set of footnotes]
2. [Qur´án 76:5.]
3. [Muhammad.]
4. [Qur´án 55:26, 27.]
5. [Qur´án 15:21. `Attár. Ver supra, cita 39. Rúmí.]
6. []
7. []
8. []
9. [Panteísmo, doctrinca súfí derivada de la fórmula: "Sólo Dios existe; Él está en todas las cosas y todas las cosas están el Él".]
10. [Esto se refiere a las tres etapas de la vida súfí: 1. Sharí`at o Leyes Reliogiosas; 2. Taríqat o el Sendero por el cual el místico caminante recorre en busca del ser verdadero; esta etapa incluye también la vida del anacoreta. 3. Haqíqat o la Verdad que, para el súfí, es la meta de la jornada llevada a cabo a través de las etapas precedentes. Bahá´u´lláh enseña aquí que, en oposión a la creencia de ciertos súfís quienes en su investigación de la Verdad se consideran superiores a toda ley, la obediencia a las Leyes de la Religión es esencial.]
11. [Maqám-i-Mahmúd. Qur´án 17:81.]
12. [Qur´án 2:84. Poema místico persa.]
13. []
14. ["Paz". Esta palabra es usada al concluir una tesis. Poema árabe.]
15. []
16. [Las cinco letras que comprenden a esta palabra en persa son: G, N, J, Sh, K, esto es Gáf, Nún, Jím, Shín, Káf,]
17. [Esta y las precedentes citas son las de las enseñanzas del Islám.]
18. [Esta es una referencia en el estilo perso tradicional respecto a Bahá´u´lláh.]
Chapter 9
|
Los Cuatro Valles
|
1 |
¡Él es el Fuerte, el Bienamado!
|
2 |
¡Oh luz de la verdad, Hisám-i-Dín, el generoso,
El mundo no ha engendrado otro príncipe como Tú!
[1]
|
3 |
Me pregunto por qué fue tan bruscamente cortado el lazo del amor y
roto el firme convenio de amistad. ¿Es porque, Dios no lo permita,
alguna vez dereció Mi devoción o falló Mi profundo afecto, que tú así
Me has olvidado y borrado de Tus pensamientos?
|
4 |
¿Qué falla Mía ha hecho cesar tus favores?
¿Será que Nosotros somos de baja y tú de alta condición?
[2]
|
5 |
¿O es que una sola flecha te ha corrido del campo de
batalla?
[3]
¿No te han dicho que la fidelidad es un deber
para aquellos que siguen la vía mística, guía verdadera hacia la
Sagrada Presencia? "En cuanto a aquellos que dicen `Dios es
nuestro Señor´ y que mardchan derecho hacia Él, los ángeles
descenderán sobre ellos..."
[4]
|
6 |
Asimismo dice Él, "Sigue adelante como te ha sido
ordenado".
[5]
Ya que es éste el camino obligado para
aquellos que viven en la presencia de Dios.
|
7 |
Hago lo que se me ordena, y traigo el mensaje,
ya sea que sirva de consejo o provoque ofensa.
[6]
|
8 |
Si bien no he recibido respuesta a Mis cartas y es contrario a la
costumbre de los sabio expresar nuevamente Mi parecer, sin embargo,
este amor nuevo ha quebarantado todas las viejas reglas y formas.
|
9 |
No nos cuentes la historia de las penas de Laylí ni las de Majnún
Tu amor ha hecho olvidar al mundo los amores de antaño.
|
10 |
Una vez que tu nombre se posó ñsobre la lengua, los amantes lo tomaron
Haciendo bailar de acá para allá a oyentes y oradores.
[7]
|
11 |
Y de la sabiduría divina y el consejo celestial, dice Rúmí:
|
12 |
Con cada luna, Oh mi amado, por tres días enloquezco;
Hay es el primero de ellos. Por eso me vez feliz.
|
13 |
Hemos sabido que has viajado a Tabríz y Tiflis para difuandir
conocimientos, o que algún otro noble propósito te ha llevado a
Sanandaj.
[8]
|
14 |
¡Oh Mi eminente amigo! Aquellos que progresan en el camino místico
son de cuatro clases. Los describiré brevemente para que queden
claros los grados y cualidades de cada clase.
|
Notes
1. [Mathnaví de Rúmí.]
2. [Sa`dí, Muslihúd´d-Dín de Shíráz (aprox. 1184 - 1291), afamado autor del Gulistán y otroas obras poéticas.]
3. [Proverbio paersa que describe a un hombre que se da por vencido con facilidad. Según está empleado aquí, una de las connotaciones es que Shaykh podría haber considerado comprometida su posición como líder místico por el hecho de que Bahá´u´lláh le enseñara la nueva verdad.]
4. [Qur´án 41:30.]
5. [Qur´án 11:114; 42:14.]
6. [Sa`dí.]
7. [Ibid.]
8. [] [See alternate set of footnotes]
Chapter 10
|
El Primer Valle
|
1 |
Si los viajeros van en pos de Aquél que es el objeto de sus
intenciones (maqsúd), esta etapa pertenece al yo, pero al yo
que es "El Yo de Dios alzado con leyes dentro de Él".
[1]
|
2 |
En este plano, el you no es rechazado sino es amado, es agradable y
no se le debe rehuir. A pesar de que al principio este plano es el
reino del conflicto, al fin se accede al trono del esplendor. Com ha
sido dicho: "¡Oh Abraham de este día! ¡Oh Abraham, Amigo del
Espíritu! Mata a estas cuatro aves de presa,
[2]
para que,
después de la muerte, el enigma de la vida pueda ser descifrado.
|
3 |
Este es el plano del ama que es agradable a Dios. Refiérete al
verso:
|
4 |
"¡Oh tú alma, que estás bien segura,
Retorna a tu Señor, agradada y agradable a Él.
[3]
|
5 |
y que finaliza:
|
6 |
"Únete a Mis siervos,
y entrarás en Mi paraíso".
[4]
|
7 |
En esta etapa hay muchos signos e innumerables pruebas. Por ello
se dice: "De aquí en adelante les mostraremos Nuestros signos en
las regiones de la tierra, y en ellos mismos, hasta que la verdad se
les haga manifiesta",
[5]
y que no hay Dios sino Él.
|
8 |
Uno debe, entonces, leer el libro de su propio yo antes que un
tratado sobre retórica. Por lo cual Él ha dicho: "Lee tu Libro:
En este día no hace falta nadie más que tú para hacer la cuenta en tu
contra".
[6]
|
9 |
Hay una historia de un conocedor místico, que salió de viaje con un
gramático amigo. Llegaron a la orilla del Mar del Esplendor. El
conocedor enseguida se arrojó a las olas pero el gramático permaneció
perdido en sus razonamientos que eran como palabras escritas en el
agua. El conocedor le gritó, "¿Por qué no me sigues?". A
lo que el gramático respondió: "¡Oh Hermano! No me atrevo a
avanzar. Debo volver". Entonces exlamó el conocedor:
"Olvida lo que has leído en los libros de Síbavayah y Qawlavayh,
de Ibn-i-Hájib e Ibn-i-Málik,
[7]
y cruza el agua".
|
10 |
Aquí no hace falta la retórica, sino la muerte del yo;
Nada seas, entonces, y anda sobre las olas.
[8]
|
11 |
Asimismo está escrito: "Y no séais de aquellos que olvidan a
Dios, y a quienes Él ha hecho olvidarse de sí mismos. Estos son los
perversos".
[9]
|
Notes
1. [Hádíth.]
2. [El Mathnaví. All´Rúmí cuenta la historia de cuatro aves maléficas que al ser sacrificadas, se convierten en cuatro aves del bien. La alegoría hace referencia a la victoria de las malas cualidades y a su reemplazo por otras buenas.]
3. [Qur´án 89:27 - 30. 13 Idem.]
4. [Qur´án 89:27 - 30. 13 Idem.]
5. [Qur´án 41:53.]
6. [Qur´án 17:15.]
7. [Famosos escritoes sobre gramática y retórica.]
8. [El Mathnaví.]
9. [Qur´ án 59:19.]
Chapter 11
|
El Segunso Valle
|
1 |
Si la meta del caminante fuera la morada del Loable
(Mamúd)
[1]
, ésta es la etapa de la razón primordial conocida
como el Profeta y el Más Grande Pilar.
[2]
|
2 |
Aquí la razón significa la mente divina, universal, cuya soberanía
ilumina todas las cosas creadas, ni se refiere a todo cerebro débil;
pues es como la ha escrito el sabio Saná´í:
|
3 |
¿Cómo puede la razón abarcar el Qur´án,
O la araña atrapar al fénix en su tela?
¿Querrías que la mente no te engañe?
¡Enséñale la ciencia del amor de Dios!
|
4 |
En este plano el viajero se encuentra con más de una prueba y más
de un revés. Tanto se ve elevado al cielo como arrojado a las
profundiades. Como ha sido dicho: "Ora Tú me acercas a la cumbre
de la gloria, ora me arrojas al abismo más profundo". El
misterio atesorado en este plano queda revelado en el siguiente verso
de la Súra de LA CAVERNA.
[3]
|
5 |
"Habras visto que mientras ellos permanecían en una cámara de
la cueva, el sol, al salir, pasaba a la derecha de su caverna y al
ponerse, los dejaba a la izquierda. Este es uno de los signos de
Dios. Guiado, en verdad, es Aquél a quien Dios guía; pero para aquél
a quien Dios extravía, de ninguna manera hallarás un amigo que lo
guíe". Si un hombre pudiera sabger lo que encierra ese solo
versículo, le bastaría. Por lo cual, en alabanza a tales hombres, Él
ha dicho: "Hombres a quienes ni los negocios ni el comercio
distraen del recuerdo de Dios..."
[4]
|
6 |
Esta etapa confiere la medida de la verdadera sabiduría y libra al
hombre de pruebas. En este reino, la búsqueda de conocimiento es
irrelevante, puesto que, en lo que concierne a la guía de los que
atraviesan este plano Él ha dicho, "Teme a Dios, y Dios te
instruirá"
[5]
y nuevamente: "El conocimiento es
una luz que Dios vierte sobre el corazón de aquél a quien a Él le
place".
[6]
Por lo cual, un hombre debiera preparar su
corazón para que sea digno del descenso de la gracia celestial, para
que el generoso Escanciador pueda darle de beber del vino generoso de
la vasija de misericordia". ¡Dejad que los afanosos trabjen con
ahínco por algo semejante!"
[7]
|
7 |
Y ahora digo yo, "Verdaderamente de Dios venimos y a Él
retornaremos".
[8]
|
Notes
1. [Atributo de Dios y uno de los títulos de Muhammad.]
2. [Maqám-i-Mahmúd -- Loable Posición -- es el rango de los Profetas dotados de constancia.]
3. [Qur´án 18:16. Es una referencia al estado de fe absoluta. Los compañeros de la Caverna se identifican con los primeros mártires cristianos.]
4. [Qur´án 24:37.]
5. [Qur´án 2:282.]
6. [Hadíth.]
7. [Qur´án 37:59.]
8. [Qur´án 2:151.]
Chapter 12
|
El Tercer Valle
|
1 |
Si los buscadores amantes desean vivir en el recinto de Aquél que
Atrae (Majdhúb),
[1]
no hay alma que pueda habitar
sobre este Trono Real salvo la belleza del amor. Este reino no puede
describirse con palabras.
|
2 |
El amor desdeña este mundo y aquel mundo también,
En él hay setenta y dos locuras.
El juglar del amor canta esta balada:
La servidumbre esclaviza, la dignidad real traicona.
[2]
|
3 |
Este plano requiere del afecto puro y del agua cristalina de la
camaradería. Al hablar sobre sus compañeros de la Caverna, Él ha
dicho: "No hablan hasta que Él haya hablado; y obran según Sus
órdenes".
[3]
|
4 |
En este plano, no son suficientes ni el reino de la razón ni la
autoridad del lyo. De allí que uno de losk Profetas de Dios ha
preguntado: "¡Oh mi Señor! ¿Cómo llegar hasta Ti?" y llegó
la respuesta, "Deja atrás tu yo y entonces acércate a Mí".
|
5 |
Esta es la gente para quien el lugar más humilde y el trono de
gloria son la misma cosa y para que la pérgola de la belleza no
difiere del campo en que se libra una batalla por la causa de su
Bienamado.
|
6 |
Los que habitan en este plano no pronuncian palabra, sino que
galopan en sus corceles. No ven sino la realidad interior de su
Bienamado. Para ellos las palabras con sentido carecen de significado
y aquellas sin sentido están cargadas de significación. No distinguen
un miembro de otro ni una parte de otra. Para ellos la ilusión es el
río verdadero; el irse es retornar. Por lo cual se ha dicho:
|
7 |
Llegó a la cueva del ermitaño la historia de Tu belleza.
Enolquecido, buscó la Taberna donde compran y venden vino.
El amor a Ti, ha derribado el fuerte de la paciencia,
El dolor de Ti, también ha cerrado firmemente el portal de la
esperanza.
[4]
|
8 |
En este reino, de nada sierve la instrucción,
|
9 |
El maestro del amante es la belleza del Amado,
Su rostro, lección y única texto.
Es su deber el aprender sobre el asombro y el amor vehemente,
Sin fijarse en eruditos capítulso y obtuso temas.
La cadena que los ata es Su cabello almizclado,
Para ellos el Esquema Cíclico
[5]
, para Él, sólo un
peldaño.
[6]
|
10 |
A continuación una súplica a Dios, el Eminente, el
Glorificado;
|
11 |
¡Oh Señor! ¡Oh Tú cuya generosidad conced deseos!
Estoy de pie frente a Ti, olvidándolo todo salvo a Ti.
Haz que la partícula de conocimiento que hay en mi espíritu
Huya del deseo y de la prosaica arcilla;
Haz que Tu antiguo don, esa gota de sabiduría,
se hunda en Tu poderoso océano.
[7]
|
12 |
Por eso digo: No hay fuerza o poder salvo en Dios, el Protector, el
que Subsiste por Sí Mismo.
[8]
|
Notes
1. [Atributo de Dios que atrae a todas las criaturas hacia Él.]
2. [El Mathnaví.]
3. [Qur´án 21:27.]
4. [Sa`dí.]
5. [La Teoría Cíclica de `Abú-´Alí Síná (Avicenna, 980 - 1037) según la expresa en la siguiente redondilla: Toda semblanza, toda forma que hoy perece será celosamente guardada entre los tesoros del Tiemp Cuando elmundo gire hacia su lugar primer. De lo invisible, Él sacará su rostro.]
6. [El Mathnaví.]
7. [Ibid.]
8. [Qur´án 18:37.]
Chapter 13
|
El Cuarto Valle
|
1 |
Si los conocedores místicos fueran de aquellos que han alcanzado la
belleza del Amado (Mahbúb), este estado es la cumbre de la conciencia
y el secreto de la guía divina. Este es el centro del misterio:
"Él hace Su voluntad y ordena lo que Le place".
[1]
|
2 |
Si todos los habitantes del cielo y de la tierra descifraran esta
brillante alusión, este oscuro enigma, hasta el Día en que suene la
Trompeta, aún así no podrían comprender ni una sola de sus letras,
pues ésta es la posición del derecho inmutable de Dios, de Su misterio
predeterminado.
|
3 |
Por ello, cuando los buscadores preguntaban sobre esto, Él dió una
respuesta: "Este es un mar insondable al que nadie comprenderá
jamás".
[2]
Y nuevamente preguntaron, y Él respondió:
"Es la más oscura de las noches, en la que nadie hallará su
camino".
|
4 |
Quienquiera conozca este secreto seguramente lo ocultará, y si
revelara aun la pista más vaga, sería clavado en la cruz. Sin
embargo, por el Dios Viviente, si hubiera un buscador sincero, yo se
lo revelaría porque ellos han dicho: "El amor es una luz que no
brilla nunca en un corazón poseído por el miedo".
|
5 |
Verdaderamente, el caminante que se dirige hacia Dios, hacia el
Pilar Carmesí en el blanco sendero nevado, jamás alcanzará su meta
celestial a menos que abandone todo lo que posee: "Y si no le
teme a Dios, Dios hará que le tema a todas las cosas; mientras que
todas las cosas le temen a él quien teme a Dios".
[3]
|
6 |
Habla en la lengua persa, aunque el árabe te agrade más;
El amante tiene más de una lengua a su disposición.
[4]
|
7 |
Cuán dulce es esta copla que revela tal verdad:
|
8 |
Ved a nuestros corazones abrirse como valvas, cuando
Él hace que lluevan perlas de gracia
y nuestras vidas son blanco dispuesto, cuando Él
arroja sus flechas de agonía.
|
9 |
Y si no fuera contrario a la Ley del Libro, yo legaría una parte de
Mis posesiones a aquél que Me diera muerte, y lo nombraría Mi
heredero; es más, le otorgaría su porción, le demostraría mi
agradecimiento, buscaría solazar Mis ojos con el toque de su mano.
Pero ¿qué puedo hacer? No tengo ni posesiones ni poder, y eso es lo
que Dios ha ordenado.
[5]
|
10 |
En esto momento, creo percibir la fragancia de Su
vestidura
[6]
verdaderamente, Él parece estar cerca, aunque los hombres Lo crean
lejan.
[7]
Mi alma huele el perfume del Amado; Mi sentido
está colmado de la fragancia de Mi querido Compañero.
|
11 |
Cumple con el deber de largos años de amor
y cuenta el cuento de felices días pasados,
para que la tierra y el cielo puedan hoy reír,
y se alegren la mente, la vista y el corazón.
[8]
|
12 |
Este es el reino de la plena conciencia, de la más completa
humildad. Ni siquera el amor es el camino hacia esta región y el
anhelo no tiene cabida aquí; por eso se dice: "El amor es un velo
entre el amado y el amante". Aquí el amor se convierte en un
obstáculo y en una barrera, y todo salvo Él no es sino un velo. El
sabio Saná´í ha escrito:
|
13 |
Jamás llegará el corazón codicioso al ladrón de corazones,
Jamás el alma amortajada llegará a unirse con la belleza de la rosa.
|
14 |
Pues éste es el reino del Dominio Absoluto y está libre de todos
los atributos de la tierra.
|
15 |
Con absoluta alegría los eminentes moradores de esta mansión
ejercen autoridad divina en la corte del embeleso y ostentan un cetro
real. Emiten sus órdenes y distribuyen dones de acuerdo al mérito de
cada hombre. Aquellos que beben de esta copa y habitan las elevadas
ramas de esplendor que cubren el Trono del Antiguo de los Días, y se
sientan en el Paraíso del Podeer dentro del Excelso Pabellón:
"Nada sabrán ni del sol ni del frío penetrante".
[9]
|
16 |
Allí dentro, los cielos altísimos no tienen conflicto con la
humilde tierra, ni buscan superarla, pues éste es el reino de la
misericordia, no de la distinción. Si bien a cada momento estas almas
cumplen una nueva función, sin embargo su condición es siempre la
misma. Por lo cual de este reino se ha escrito: "Ninguna labor
Le impide hacer otra".
[10]
Y de otro estado se dice:
"Cada día Lo reclama alguna nueva tarea".
[11]
Este
es el alimento cuyo sabor no cambia, cuyo color no se altera. Si tú
comes de él, en verdad recitarás este versículo: "Vuelvo mi
rostro hacia Él, Quien ha creado los cielos y la
Tierra".
[12]
"Y así le mostramos a Abraham el Reino
de los Cielos y de la Tierra, para que fuera de los
convencidos".
[13]
Pon entonces la mano sobre tu pecho,
luego extiéndela con fuerza y mira, la verás dar luz al mundo
entero".
[14]
|
17 |
¡Qué cristalina esta agua fresca que trae al Escanciador! ¡Qué
brillante este vino puro en manos del Amado! ¡Cuán delicado este
sorbo de la Copa Celestial! Que les siente bien a aquellos que de
ella beben y gustan de su dulzura y alcanzan su conocimiento.
|
18 |
No es apropiado que os diga más,
Pues el lecho de un arroyo no puede contener el mar.
[15]
|
19 |
Pues el misterio de estas palabras está oculto dentro de la fuente
inagotable de la Gran Infalibilidad
[16]
y depositado con los
tesoros de poder. Está santificado por sobre las joyas de la
explicación, más allá de todo lo que pueda relatar la más sutil de las
lenguas.
|
20 |
Aquí el asombro es muy preciado y la más completa pobreza es
esencial. Por lo cual se ha dicho, "La pobreza es Mi
orgullo".
[17]
Y nuevamente: "Bajo la cúpula de
gloria Dios tiene un pueblo al cual Él oculta bajo la vestidura de la
más radiante pobreza".
[18]
Respecto de este reino, hay
más de una tradición y más de un verso de relevancia amplia o
especial, mas dos de ellos serán suficientes para iluminar la mente y
el corazón de los hombres.
|
21 |
Esta es Su primer declaración: "¡Oh Mi Siervo! Obedéceme y
haré que seas como Yo mismo. Digo `Sea´y es, y tú dirás `Sea´, y
`será´!".
|
22 |
La segunda dice: "¡Oh Hijo de Adán! No busques la compañía de
nadie hasta que Me hayas encontrado, y cuando Me añores Me encontrarás
cerca de tí".
|
23 |
Sean cuales fueran las elevadas pruebas y maravillosas alusiones
aquí contadas, no se refieren sino a una única Letra, a un único
Punto. "Tal es el camino de Dios...y ningún cambio podrás hallar
en el camino de Dios".
[19]
|
24 |
Hace ya algún tiempo, comencé esta etístola pensando en ti y puesto
que tu carta aún no me había llegado, mis primeras palabras fueron de
reproche. Ahora, tu nueva misiva ha disipado ese sentimiento y Me ha
impulsado a escribirte. Hablar de Mi amor por su Eminencia es
innecesario. "¡Dios es suficiente testigo!"
[20]
Por Su eminencia Shaykh Muhammad, ¡Qué Dios el Exaltado
lo bendiga! Me limitaré a los dos versos siguientes los cuales
solicito le sean entregado:
|
25 |
Busco tu cercanía, más cara que el dulce Cielo;
Veo tu rostro, más bello que las enramadas del Paraíso.
[21]
|
26 |
Cuando confíe este mensaje de amor a Mi pluma, rehuyó la carga y se
desvaneció. Al volver en sí, habló y dijo: "¡La Gloria sea
Contigo! Penitente, me vuelvo hacia Ti y soy el primero de los que
creen".
[22]
¡Alabado sea Dios, el Señor de los mundos!
|
27 |
Contemos, otro día,
Este dolor y pena de la despedida;
Escribamos, otro día,
Los secretos del amor, mejor sería.
|
28 |
Deja la sangre y el ruido y todo eso,
Y no hables mas sobre Shams-i-Tabríz.
[23]
|
29 |
La paz sea contigo y con aquellos que te rodean y alcanzan tu
presencia.
|
30 |
Lo que había escrito antes fue comido por las moscas, tan dulce era
la tinta. Com dice Sa`dí: "Me abstendré de seguir escribiendo,
pues mis dulces palabras han atrído a las moscas".
|
31 |
Y ahora ya la mano no puede escribir más y ruega que esto sea
suficiente. Por lo cual digo: "Lejos está la gloria de tu Señor,
el Señor de toda grandeza, de aquello que Le
atribuyen".
[24]
|
Notes
1. [Qur´án 2:254; 5:1, etc.]
2. [Declaración atribuída a `Alí.]
3. [Esta es una cita en árabe.]
4. [El Mathnaví.]
5. [Esto fue revelado antes de la Declaración de Bahá´u´lláh. Las líneas siguientes se refieren a la inminencia de Su Manifestación.]
6. [Literalmente, la vestidura de Há, que es la letra "H" y que aquí representa a Bahá.]
7. [Se refiere a aquellos que no esperaban el advenimiento inminente de Aquél a Quien Dios Hará Manifiesto.]
8. [El Mathnaví.]
9. [Qur´án 76:13.]
10. [Esta cita pertenece a uno de los comentaristas del Qur´án 55:29.]
11. [Qur´án 55:29.]
12. [Qur´án 6:79.]
13. [Qur´án 6:75.]
14. [Qur´án 7:105, etc., y el Hadith.]
15. [El Mathnaví.]
16. [`Ismat-i-Kubrá, el invariable atributo de la Manifestación Divina.]
17. [Muhammad.]
18. [El Hadith.]
19. [Qur´án 33:62; 48:23.]
20. [Qur´án 4:164.]
21. [Sa`dí.]
22. [Qur´án 7:140.]
23. [Shams-i-Tabría, el Súfí que ejerció poderosa influencia sobre Jalálúd´d-Dín Rúmí, distrayendo su atención de la ciencia hacia el misticismo. Una gran parte de la obra de Rúmí fue dedicada a él. Estas líneas pertenece al Mathnáví.]
24. [Qur´án 37:180.]
Alternate footnotes
1 La Manifestación.
2 Muhammad, Ahmad y Mahmúd, son nombres y títulos del Profeta, derivados del verbo "alabar",
exaltar".
3 Qur'án 17:110.
4 Sermón de 'Alí, yerno y sucesor de Muhammad.
5 Qur'án 2:282.
6 Qur'án 16:71.
7 Idem.
8 El Santuario de la Meca. Aquí significa "meta".
9 Qur'án 29:69: "Y quienquiera se esforzase por Nos, lo guiaremos por nuestros caminos".
10 Ver supra cita 1 pág. 10.
11 Majnún significa, literalmente, "demente". Es el título del famoso amante de la poesía tradicional
persa y árabe cuya amante era Laylí, hija de un príncipe árabe. Simbolizan el verdadero amor humano a
lo divino. La historia es el tema de muchos poemas románticos persas, particularmente el de Nizámí
escrito en 118-1189 A.C.
12 Proverbio árabe.
13 Se refiere a la historia de José, tanto en el Antiguo Testamento como en el Qur'án.
14 Farídu'd-Dín 'Aár (aprox. 1150-1230 A.C.), el gran poeta persa sufí.
15 Poema místico persa.
16 Idem.
17 Qur'án 50:29.
18 Jalálu'd-Dín Rúmí (1207-1273 A.C.), llamado también Mawláná (Maestro). Es el más grande de los
poetas sufíes y fundador del Mawlaví, la orden de los derviches "danzantes".
19 De una oda de Bahá'u'lláh.
20 Poema místico persa.
21 Qur'án 67:3.
22 Qur'án 41:53.
23 Idem.
24 Qur'án 57:3.
25 Dicho atribuido a 'Alí.
26 Shaykh Abú Ismá'íl 'Abdu'lláh de Hirát (1006-1088 A.C.), líder sufí y descendiente de Abú Ayyúb, un
compañero de Muhammad. Conocido principalmente por sus Munáját (Súplicas) y Rubá'íyyát
(Cuartetas). "An–ár" significa "Ayudantes" o compañeros de Muhammad en Medina.
27 Qur'án 1:5.
28 Rúmí.
29 Una referencia a la jornada y búsqueda mística por la verdad, guiado por "Luces" o sea líderes sufíes.
Bahá'u'lláh advierte aquí a los místicos que el advenimiento de la Manifestación Divina en Su Día, no
requiere más búsqueda. Dicho atribuido a 'Alí: "Apaga la linterna cuando se levanta el sol" -el sol
refiriéndose a la Manifestación de Dios en el Nuevo Día.
30 Rúmí.
31 Qur'án 2:151.
32Rúmí.
33 Qur'án 4:80.
34 Qur'án 18:37.
35 Ver supra, cita 1 pág. 10.
36 Se refiere a la propia Manifestación de Bahá'u'lláh.
37 Rúmí.
38 Qur'án 16:63.
39 Hadíth, i.e., acción o pronunciamiento tradicionalmente atribuido a Muhammad o alguno de los santos
Imanes.
40 Qur'án 83:28.
41 Dicho atribuido a 'Alí.
42 Ver supra, cita 2 pág. 21.
43 El profeta Muhammad.
44 Idem.
45 Háfi1/2: Shamsu'd-Dín Muhammad, de Shíráz (aprox. 1320-1390 A.C.), autor de poemas místicos
insuperables, escritos en el estilo Ghazalíyyat.
46 Ver supra, cita 2 pág. 21.
47 Rúmí.
48 Qur'án 57:3.
49 Rúmí.
50 Se refiere a la idea sufí de un plano interior, la cual comparada con la Verdad Revelada no es sino
irreal.
51 Rúmí. Alusión a Bahá'u'lláh mismo, quien aún no había declarado Su misión.
52 Qur'án 4:129.
53 Háfí1/2.
54 Poema árabe.
55 Ver supra, cita 2 pág. 21.
56 Qur'án 50:21.
57 Poema místico persa.
58 El título se refiere a 'Alí, el Sucesor de Muhammad.
59 'Alí.
60 Rúmí.
61 Literalmente "Jayhún", un río en Turkestán.
62 Qur'án 9:51.
63 Rúmí.
64 Qur'án 76:5.
65 Muhammad.
66 Qur'án 55:26, 27.
67 Qur'án 15:21.
68 'Aár.
69 Ver supra, cita 2 pág. 21.
70 Rúmí.
71 Panteísmo, doctrina súfí derivada de la fórmula: "Sólo Dios existe; Él está en todas las cosas y todas
las cosas están en Él".
72 Esto se refiere a las tres etapas de la vida súfí: 1. Sharí'at o Leyes Religiosas; 2. (r)aríqat o el Sendero
por el cual el místico caminante recorre en busca del ser verdadero; esta etapa incluye también la vida del
anacoreta; 3.Haqíqat o la Verdad que, para el súfí, es la meta de la jornada llevada a cabo a través de las
etapas precedentes. Bahá'u'lláh enseña aquí que, en oposición a la creencia de ciertos súfís quienes en su
investigación de la Verdad se consideran superiores a toda ley, la obediencia a las Leyes de la Religión es
esencial.
73 Maqám-i-Mahmúd. Qur'án 17:81.
74 Qur'án 2:84.
75 Poema místico persa.
76 "Paz". Esta palabra es usada al concluir una tesis.
77 Poema árabe.
78 Las cinco letras que comprenden a esta palabra en persa son: G, N, J, SH, K, esto es, Gáf, Nún, Jím,
Shín, Káf.
79 Esta y las precedentes citas son las de las enseñanzas del Islam.
80 Esta es una referencia en el estilo persa tradicional respecto a Bahá'u'lláh.
81 Mathnaví de Rúmí.
82 Sa'dí, Mu–lihú'd-Dín de Shíráz (aprox. 1184-1291), afamado autor del Gulistan y otras obras poéticas.
83 Proverbio persa que describe a un hombre que se da por vencido con facilidad. Según está empleado
aquí, una de las connotaciones es que Shaykh podría haber considerado comprometida su posición como
líder místico por el hecho de que Bahá'u'lláh le enseñara la nueva verdad.
84 Qur'án 41:30.
85 Qur'án 11:114; 42:14.
86 Sa'dí.
87 Ibid.
88 Senna, capital del Kurdistán persa.
89 Este preámbulo a Los Cuatro Valles está escrito en el más fino estilo epistolar persa. Las reglas de
escritura epistolar clásica en persa requieren citas de obras literarias y afirmaciones de amor duradero
hacia el destinatario, quien es reprendido por haber olvidado a quien le escribe.
90 Hadíth.
91 El Mathnaví. Allí Rúmí cuenta la historia de cuatro aves maléficas que al ser sacrificadas, se
convierten en cuatro aves del bien. La alegoría hace referencia a la victoria de las malas cualidades y a su
reemplazo por otras buenas.
92 Qur'án 89:27-30.
93 Idem.
94 Qur'án 41:53.
95 Qur'án 17:15.
96 Famosos escritores sobre gramática y retórica.
97 El Mathnaví.
98 Qur'án 59:19.
99 Atributo de Dios y uno de los títulos de Muhammad.
100 Maqám-i-Mahmúd -Loable Posición- es el rango de los Profetas dotados de constancia.
101 Qur'án 18:16. Es una referencia al estado de fe absoluta. Los compañeros de la Caverna se identifican
con los primeros mártires cristianos.
102 Qur'án 24:37.
103 Qur'án 2:282.
104 Hadíth.
105 Qur'án 37:59.
106 Qur'án 2:151.
107 Atributo de Dios que atrae a todas las criaturas hacia Él.
108 El Mathnaví.
109 Qur'án 21:27.
110 Sa'dí.
111 La Teoría Cíclica de 'Abú-Alí Síná (Avicenna, 980-1037) según la expresa en la siguiente redondilla:
"Toda semblanza, toda forma que hoy perece / será celosamente guardada entre los tesoros del Tiempo /
Cuando el mundo gire hacia su lugar primero. / De lo invisible, Él secará su rostro.
112 El Mathnaví.
113 Ibid.
114 Del Qur'án 18:37.
115 Qur'án 2:254; 5:1, etc.
116 Declaración atribuida a 'Alí.
117 Esta es una cita en árabe.
118 El Mathnaví.
119 Esto fue revelado antes de la Declaración de Bahá'u'lláh. Las líneas siguientes se refieren a la
inminencia de Su Manifestación.
120 Literalmente, la vestidura de Há, que es la letra "H" y que aquí representa a Bahá.
121 Esta referencia se remite a la historia de José en el Qur'án y en la Biblia,
122 Se refiere a aquellos que no esperaban el advenimiento inminente de Aquél a Quien Dios Hará
Manifiesto.
123 El Mathnaví.
124 Qur'án 76:13.
125 Esta cita pertenece a uno de los comentaristas del Qur'án 55:29.
126 Qur'án 55:29.
127 Qur'án 6:79.
128 Qur'án 6:75.
129 Qur'án 7:105, etc., y el Hadíth.
130 El Mathnaví.
131 'I–mat-i-Kubrá, el invariable atributo de la Manifestación Divina.
132 Muhammad.
133 El Hadíth.
134 Qur'án 33:62; 48:23.
135 Qur'án 4:164.
136 Sa'dí.
137 Qur'án 7:140.
138 Shams-i-Tabríz, el súfí que ejerció poderosa influencia sobre Jalálú'd-Dín Rúmí, distrayendo su
atención de la ciencia hacia el misticismo. Una gran parte de la obra de Rúmí fue dedicada a él. Estas
líneas pertenecen al Mathnaví.
139 Qur'án 37:180.
|
. |