1) Of interest is the term maqAma, "site, location, station," or even "place where a saint is buried." It literally means "place of standing," and the verbal root here--QWM--is where we get words like Qa'im and Qayyum: i.e., the Bab.2) I believe that the term I translated as "horizon" can be vocalized as either ufq or ufuq. This is an interesting term: besides "horizon," its connotations are of distant lands, far reaches.
3) amr was earlier translated as "laws." Here it is given in a verbal phrase: mA amara bi-hi man ladA al-maqSUd, "that which was commanded by him who is the desired one." The authorized translation renders it slightly differently here: "every ordinance of Him Who is the Desire of the world."
4) Note the common name Elham, transliterated as al-ilhAm: "inspiration, instinct, illumination."
2. "These two," that is, knowing and obeying.