Notes to Aqdas, Sentence #3

Jonah Winters' Notes:

1) Of interest is the term maqAma, "site, location, station," or even "place where a saint is buried." It literally means "place of standing," and the verbal root here--QWM--is where we get words like Qa'im and Qayyum: i.e., the Bab.

2) I believe that the term I translated as "horizon" can be vocalized as either ufq or ufuq. This is an interesting term: besides "horizon," its connotations are of distant lands, far reaches.

3) amr was earlier translated as "laws." Here it is given in a verbal phrase: mA amara bi-hi man ladA al-maqSUd, "that which was commanded by him who is the desired one." The authorized translation renders it slightly differently here: "every ordinance of Him Who is the Desire of the world."

4) Note the common name Elham, transliterated as al-ilhAm: "inspiration, instinct, illumination."

Earl Elder's Notes:

2. "These two," that is, knowing and obeying.


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90