Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
Everything that is hath come to be through His irresistible decree. Whenever My laws appear like the sun in the heaven of Mine utterance, they must be faithfully obeyed by all, though My decree be such as to cause the heaven of every religion to be cleft asunder. |
كلّ شيء تحقّق بامره المبرم اذا اشرقت من افق البيان شمس الاحكام لكلّ ان يتّبعوها و لو بامرæتنفطر عنه سمٰوات افئدة الاديان |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1999) |
Everything has been established by His decisive command, and when the sun of the ordinances shineth from the horizon of El Beyan it then will be the duty of everyone to follow him, should it be in such a manner that causes the heavens of the hearts of all religions to be rent. | |
Provisional Literal translation (1998) | Earl E. Elder translation (1961) |
Everything is realized by His confirmed command whenever the Sun of commandments rises from the horizon of Explanation (al-bayan) that all may follow them even if by a command by which are cleft asunder the heavens of the hearts of religions. [Note 2] | |
Notes to Translations (1998) | Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
He doeth what He pleaseth. He chooseth, and none may question His choice. Whatsoever He, the Well-Beloved, ordaineth, the same is, verily, beloved. To this He Who is the Lord of all creation beareth Me witness. |
انّه يفعل ما يشآء ولا يسئل عمّا شآء و ما حكم به المحبوب انّه لمحبوب و مالك الاختراع |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1999) |
Verily He doeth what He pleaseth, and will not be questioned of that which He desireth, and whatever is decreed by the beloved, by the life of the ruler of creation! is indeed beloved. | |
Provisional Literal translation (1998) | Earl E. Elder translation (1961) |
He does what He wills and He is not questioned about what He willed and what the
Beloved One rules. He is, indeed, Beloved and the Possessor of Invention. | |
Notes to Translations (1998) | Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
Whoso hath inhaled the sweet fragrance of the All-Merciful, and recognized the Source of this utterance, will welcome with his own eyes the shafts of the enemy, that he may establish the truth of the laws of God amongst men. Well is it with him that hath turned thereunto, and apprehended the meaning of His decisive decree. |
انّ الّذي وجد عرف الرّحمٰن و عرف مطلع هٰذا البيان انّه يستقبل بعينيه السّهام لاثبات الاحكام بين الانام طوبىٰ لمن اقبل و فاز بفصل الخطاب |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1999) |
Verily he who findeth the scent of the merciful and knoweth the dayspring of this Beyan, verily he will turn to receive in his heart the darts of affliction for the purpose of establishing the ordinances amidst the creatures. Blessed is he who advanceth, and attaineth unto the perfections of the incontrovertible proof (This Book). | |
Provisional Literal translation (1998) | Earl E. Elder translation (1961) |
Whoever finds the sweet smell (`arf) of the Merciful and of the Rising- place of this Explanation will meet with his eyes the arrows for establishing the commandments among mankind. Blessed is the one who came and attained unto the message of the discourse! | |
Notes to Translations (1998) | Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
We have set forth the details of obligatory prayer in another Tablet. Blessed is he who observeth that whereunto he hath been bidden by Him Who ruleth over all mankind. |
قد فصّلنا الصّلوٰة في ورقة اخرىٰ طوبىٰ لمن عمل بما امر به من لدن مالك الرّقاب |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1999) |
We have fully expounded the laws of prayer in another paper (tablet). Blessed is he who doeth that whereunto he is commanded on the part of God, the ruler of persons. | |
Provisional Literal translation (1998) | Earl E. Elder translation (1961) |
We have analysed worship at length in another paper. Blessed is the one who did as commanded by the Possessor of persons (al-riqab)! | |
Notes to Translations (1998) | Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
In the Prayer for the Dead six specific passages have been sent down by God, the Revealer of Verses. |
قد نزّلت فيæصلوٰة الميّت ستّ تكبيرات من اللهٰ منزل الاٰيات |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1999) |
Prayer used for the burial of the dead as given by God, the revealer of signs, is six taxbeerat; - that is, to say the word, "Allah`ho'Akbar", (God is greater) six times; | |
Provisional Literal translation (1998) | Earl E. Elder translation (1961) |
In worship for the dead the saying of six takbiras has been sent down (as a commandment) [Note 3] from God who sends down the verses. | |
Notes to Translations (1998) | Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
Let one who is able to read recite that which hath been revealed to precede these passages; and as for him who is unable, God hath relieved him of this requirement. He, of a truth, is the Mighty, the Pardoner. |
والّذي عنده علم القرآئة له ان يقرء ما نزّل قبلها و الاّ عفا اللهٰ عنه انّه لهو العزيز الغفّار |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1999) |
but he who knows how to read, must repeat over the revealed lines preceding the foregoing word - and he who does not, is excused. Verily He is the mighty, the pardoner! | |
Provisional Literal translation (1998) | Earl E. Elder translation (1961) |
(5)Whoever knows how to read must read what has been sent down beforehand, and if he does not God has forgiven him. He is indeed the Forgiving, the mighty One. | |
Notes to Translations (1998) | Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
Hair doth not invalidate your prayer, nor aught from which the spirit hath departed, such as bones and the like. Ye are free to wear the fur of the sable as ye would that of the beaver, the squirrel, and other animals; the prohibition of its use hath stemmed, not from the Qur'an, but from the misconceptions of the divines. He, verily, is the All-Glorious, the All- Knowing. |
لا يبطل الشّعر صلوٰتكم ولا ما منع عن الرّوح مثل العظام و غيرها البسوا السّمّور كما تلبسون الخزّ و السّنجاب و ما دوبهما انّه ما نهي في الفرقان و لٰكن اشتبه على العلمآء انّه لهو العزيز العلاّم |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1999) |
Hair, or that which is void of life, such as bone, would not nullify your prayers. Attire yourselves with the fur of sable in the same manner as ye use silkware and the fur of minever and aught else. Verily it was not forbidden in the Koran, but was misunderstood by the divines. He is the potent, the omniscient. | |
Provisional Literal translation (1998) | Earl E. Elder translation (1961) |
Hair does not make void your worship, nor does that which has been deprived of spirit, such, for example, as bones and other things. [Note 4] Wear sable (sammur) just as you wear silk and squirrel-skin and other things. Indeed, this was not forbidden in the Furqan (i.e. the Qur'an), but the learned ones were uncertain about it. Indeed He is the Knower, the Mighty One. | |
Notes to Translations (1998) | Correspondence on Literal trans. (1998) |