Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Raise up and exalt the two Houses in the Twin Hallowed Spots, and the other
sites wherein the throne of your Lord, the All-Merciful, hath been established. Thus commandeth you the Lord of every understanding heart. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Honor the two houses and exalt the places that were inhabited by the throne of your Lord, the merciful. Thus doth the Lord of the worlds command you. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Raise up the two houses in the two places, [note 1] and (also) in other places
where the Throne of your Lord, the Merciful, was settled. Thus commands you the Lord of those who know. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Be watchful lest the concerns and preoccupations of this world prevent you
from observing that which hath been enjoined upon you by Him Who is the Mighty, the Faithful. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware lest the affairs of the earth withold you from that whereunto ye are commanded on the part of one, mighty and trustworthy. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Take care that the affairs of the earth hinder you not from that which you were commanded by a Faithful, Strong One. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Be ye the embodiments of such steadfastness amidst mankind that ye will
not be kept back from God by the doubts of those who disbelieved in Him when He manifested Himself, invested with a mighty sovereignty. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Be the manifestations of rectitude on the earth in such wise that the suspicions of those who denied God, could not withold you; for He hath appeared in great authority. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Be manifestations of uprightness in the midst of mankind so that the doubts of those who do not believe in God will not hinder you when He has appeared with Great Authority. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Take heed lest ye be prevented by aught that hath been recorded in the Book
from hearkening unto this, the Living Book, Who proclaimeth the truth: "Verily, there is no God but Me, the Most Excellent, the All-Praised." |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware lest that which was revealed in the book (Beyan of the Bab) prevent
you from this book which uttereth with the truth, "Verily, there is no God but Me, the mighty, the extolled." |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Take care that what was sent down in the Book does not keep you away from this Book which speaks in truth, saying, "There is no god besides Me, the Powerful, the Praiseworthy." |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Look ye with the eye of equity upon Him Who hath descended from the heaven of Divine will and power, and be not of those who act unjustly. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Look with the eye of equity unto the One who came from the heaven of the primal will and might, and be not of the unjust. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Look with the eye of equity at the One [i.e., Baha'u'llah] who came from the Heaven of Will and Might. Be not of the wicked ones. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Call then to mind these words which have streamed forth, in tribute to this
Revelation, from the Pen of Him Who was My Herald, and consider what the hands of the oppressors have wrought throughout My days. Truly they are numbered with the lost. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Then remember that which has flowed from the pen of my precursor in the commemoration of this manifestation, and what was committed by the people of tyranny yore were adorned. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Then remember what happened through the pen of Him who told the Good News
of me in mentioning this Manifestation [note 3] and what the rebels (against God) committed in his day. Indeed, they are among the heaviest losers! |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
He said: "Should ye attain the presence of Him Whom We shall make manifest, beseech ye God, in His bounty, |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
He said (the precursor, or Bab), "Should ye apprehend him whom God shall manifest, you would then ask of the bounty of God |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
He said, "If you comprehend what We manifest in you, you will ask from the Grace of God |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
to grant that He might deign to seat Himself upon your couches, for that act in itself would confer upon you matchless and surpassing honour. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
that he might grant you the favor of his sitting upon your couches. Verily, it is an inaccessible and impregnable glory! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
that He bestow on you the favour of making His abode in your secret hearts. He is Unattainable, Unapproachable Power. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Should He drink a cup of water in your homes, this would be of greater
consequence for you than your proffering unto every soul, nay unto every created thing, the water of its very life. Know this, O ye My servants!" |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
And should he drink a glass of water with you, that would be far greater than for any soul to drink his own water of life; and far superior to any existing thing, if ye, my servants, were to understand! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
For Him to drink a cup of water with you is greater than that every one drink the water of His existence, nay rather of everything. If, O creatures of Mine, you would comprehend!" |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |