Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Ye are but vassals, O kings of the earth! He Who is the King of Kings hath
appeared, arrayed in His most wondrous glory, and is summoning you unto Himself, the Help in Peril, the Self-Subsisting. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O ye assemblies of kings! Ye are the slaves, and the master has appeared in the most splendid glory. He summoneth you unto Himself, the protector, the self-existent: |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O assembly of kings, you are the slaves (al-mamalik). The Possessor has appeared in the best garment and He calls you to Himself, the Self-Subsistent Overseer. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Take heed lest pride deter you from recognizing the Source of Revelation, lest the things of this world shut you out as by a veil from Him Who is the Creator of heaven.
Arise, and serve Him Who is the Desire of all nations, Who hath created you through a word from Him, and ordained you to be, for all time, the emblems of His sovereignty. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware lest delusion witholds you from the dawning-place of the manifestation, or the world veil you from the creator of Heaven. Be steadfast in the cause of the
intended, who hath created you by a word on His part, and made you the manifestations of might to what was and is. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Take care that conceit does not keep you from the Sunrise-place of the Manifestation and that the present world does not hide you from the Maker of heaven. Arise to the service of the Object of Desire (God), who created you by a word of His and made you manifestations of the Power to do what was and will be. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
By the righteousness of God! It is not Our wish to lay hands on your kingdoms. Our mission is to seize and possess the hearts of men. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
By God, we do not wish to dispose of your empires but we have come only to dispose of the hearts. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
By God, We do not desire to take possession of your kingdoms, but we have come to possess your hearts. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Upon them the eyes of Baha are fastened. To this testifieth the Kingdom of Names, could ye but comprehend it. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Those are indeed the views of Baha and to this will bear witness the kingdom of names, were ye to understand! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Indeed, they are the spectacle of al-Baha' (Splendour). The Kingdom of Names bears witness to that, if you only understood. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Whoso followeth his Lord will renounce the world and all that is therein; how much greater, then, must be the detachment of Him Who holdeth so august a station! |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily he who obeys his Master turneth away from this world, how much more he who obeys this extolled one! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever follows the Master, indeed, turns away from the world entirely. What an honoured Station is this! |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Forsake your palaces, and haste ye to gain admittance into His Kingdom. This, indeed, will profit you both in this world and in the next. To this testifieth the Lord of the realm on high, did ye but know it. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Set aside homes and advance unto the kingdom. This is that which will profit you in this world and the worlds to come. In this the ruler of might testifies for me, were ye to know! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Leave the houses; come to the Kingdom. This is what benefits you in the next world and this. The Possessor of Might (al-jabarut) bears witness to this, if you only knew. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
How great the blessedness that awaiteth the king who will arise to aid My Cause in My kingdom, who will detach himself from all else but Me! Such a king is numbered
with the companions of the Crimson Ark--the Ark which God hath prepared for the people of Baha. All must glorify his name, must reverence his station, and aid him to unlock the cities
with the keys of My Name, the omnipotent Protector of all that inhabit the visible and invisible kingdoms. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Blessed is the king who ariseth to assist My cause, and separates himself from aught else save me. Verily he is of the people of the red ark, which God hath prepared for
the people of Baha: it is incumbent upon every one to exalt him, honor him, render him powerful, that he may invade the cities with the keys of my name, the protector against
whosoever is in the realms of the seen and the unseen. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Blessed is the king who arises to help My cause in My Kingdom and cuts himself off from all but Me! He is of the companions of the Red Ship [note 1] which God made for the
people of al-Baha'. Everyone must honour, esteem, and assist him to conquer the cities with the keys of My Name. He is the Overseer of all who are in the kingdoms of the Unseen and
the Seen. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Such a king is the very eye of mankind, the luminous ornament on the brow
of creation, the fountainhead of blessings unto the whole world. Offer up, O people of Baha, your substance, nay your very lives, for his assistance. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily he will be regarded as the light to the human beings, as the brilliant white spot to the brow of creation, and the head of honor to the body of the world - assist him, 0 people of Baha, with money and souls. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
He is in the place of sight for mankind, the bright gleam of dawn to the Forehead of Creation and the Head of Generosity to the Body of the World. Help him, 0 people of al-Baha', with your wealth and your persons. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |