Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O people of the world! Follow not the promptings of the self, for it summoneth insistently to wickedness and lust; follow, rather, Him Who is the Possessor of all
created things, Who biddeth you to show forth piety, and manifest the fear of God. He, verily, is independent of all His creatures. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O people of the realm of creation! Follow not your material self for it is an
instigator to transgression and foul actions; but follow the ruler of all things, who commandeth you to practice virtues and righteousness: Verily He is independent of all the worlds. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O multitudes of Creation, do not follow your own selves; they command passions of excess and immorality. Follow the Possessor of things Who commands righteousness and piety to you. He is the All-Sufficient without the worlds. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Take heed not to stir up mischief in the land after it hath been set in order. Whoso acteth in this way is not of Us, and We are quit of him. Such is the command which hath,
through the power of truth, been made manifest from the heaven of Revelation. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware lest ye work sedition in the earth after being reformed; and he who commits sedition, We are quit of him, and he is not of Us, whereunto testifieth the command of the heaven of revelation. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Beware lest you corrupt the earth after it has been made good. Whoever corrupts is not one of us and we have nothing to do with him. So was the matter testified to, in truth, from the heaven of Revelation. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
It hath been laid down in the Bayan that marriage is dependent upon the consent of both parties. Desiring to establish love, unity and harmony amidst Our servants, We
have conditioned it, once the couple's wish is known, upon the permission of their parents, lest enmity and rancour should arise amongst them. And in this We have yet other purposes. Thus hath Our commandment been ordained. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily it is recorded in the Beyan (book of the Bab) that marriage must be according to the consent of both parties, and as we desire love, affection, and union to exist
amongst the servants, we have conditioned marriage to the consent of both parents and the consent of enacting parties, lest hatred and detestation come between them; and for some other reasons which we have: Thus hath the command been decreed. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Indeed, in al-Bayan He made the consent of the two parties the condition (for marriage). Since We desired love and affection and the union of the creatures, We made
(marriage) dependent on the consent of the parents in addition to the two of them (the bride and groom), [note 1] lest there occur rancour and hatred. And We have other aims and so is the matter decided. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
No marriage may be contracted without payment of a dowry, which hath been fixed for city-dwellers at nineteen mithqals of pure gold, and for village-dwellers at the
same amount in silver. Whoso wisheth to increase this sum, it is forbidden him to exceed the limit of ninety-five mithqals. Thus hath the command been writ in majesty and power. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
No marriage to be allowed without dowery (this is to be paid by the man to the woman): In cities the dowery to be given is limited to 19 mithkals of pure gold, and in the
towns and villages, the same amount of silver, and he who wishes more is not allowed to demand more than 95 mithkals. Thus were the commands written by the hand of might, |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Relationship by marriage is not realized except by (payment of) dowries [note 2] (al-amhar, plural of mahr). The amount estimated for towns is nineteen
mithqals of pure gold, and for villages it is (the same amount of) silver. Whoever desires more is forbidden to go beyond ninety-five mithqals. So is the matter recorded by Might. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
If he content himself, however, with a payment of the lowest level, it shall be better for him according to the Book. God, verily, enricheth
whomsoever He willeth through both heavenly and earthly means, and He, in truth, hath power over all things. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
but he who contents himself with the first degree, it is better for him according to the book; for God is able to unite whom He pleaseth by means of the earth and the heaven. Verily He is the powerful over all things. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever is content with the first amount (i.e., nineteen mithqals), it is better for him according to the Book. He enriches whomsoever He wills by the causes of heavens and earth. God is powerful over everything. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |