Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 130-132

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #310: Verse 130, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The Lord hath decreed, moreover, that the deceased should be enfolded in five sheets of silk or cotton. For those whose means are limited a single sheet of either fabric will suffice. Thus hath it been ordained by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
The dead must be shrouded with five garments of silk or cotton; but he who cannot afford five, it sufficeth him to have one. Thus hath the matter been decreed on the part of one knowing and learned.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
And (God commanded that) you wrap (the dead body) in five garments of silk or cotton. Whoever is unable to do this, one of them will be sufficient for him. Thus was the matter decided by an omniscient, who Knows. [note 3]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #311: Verse 130, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It is forbidden you to transport the body of the deceased a greater distance than one hour's journey from the city; rather should it be interred, with radiance and serenity, in a nearby place.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
To carry the dead further than one hour's distance from the city, is forbidden. Bury him in a near place with fragrance and spirituality.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
It is unlawful or you to carry the dead body farther than the distance of an hour from the city. Bury him with joy and sweetness in a nearby place.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #312: Verse 131, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
God hath removed the restrictions on travel that had been imposed in the Bayan. He, verily, is the Unconstrained; He doeth as He pleaseth and ordaineth whatsoever He willeth.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
What was recorded in the Beyan regarding limit of journeys has been abrogated by God. Verily, He is the unconstrained; doeth what He pleaseth and controlleth that He desireth.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has withdrawn that which al-Bayan commanded about limiting journeys. [note 4] He is, indeed, the Chooser; He does what He wills and commands what He desires.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #313: Verse 132, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
O peoples of the world! Give ear unto the call of Him Who is the Lord of Names, Who proclaimeth unto you from His habitation in the Most Great Prison: "Verily, no God is there but Me, the Powerful, the Mighty, the All-Subduing, the Most Exalted, the Omniscient, the All-Wise."
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O people of creation! Hearken unto the voice of the King of Names. Verily, He is calling you from the region of prison El Aazam, "the greatest, the exalted, the omniscient, the wise."
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O multitude of Creation, hear the call of the Possessor of Names. He calls you from the direction of His Most Great Prison, saying, "There is no god besides Me, the Powerful, the Proud, the Scoffer, the Exalted, the Knower, the Wise."
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #314: Verse 132, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
In truth, there is no God but Him, the Omnipotent Ruler of the worlds.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Verily, There is no God but Me, the powerful over all the world.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
There is no god besides Him, the Powerful over the Worlds.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #315: Verse 132, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Were it His Will, He would, through but a single word proceeding from His presence, lay hold on all mankind. Beware lest ye hesitate in your acceptance of this Cause--a Cause before which the Concourse on high and the dwellers of the Cities of Names have bowed down. Fear God, and be not of those who are shut out as by a veil.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Should He will, He would wipe out the world, by a word on His part. Beware not to hesitate in this matter unto which have submitted the supreme concourse and the denizens of the cities of names. Fear God and be not of the veiled.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
If He so willed, He might take the world by a word from Him.

Take care not to delay in this Cause to which the Most High Beings and the peoples of the cities of the Names submitted. Fear God and be not of the veiled ones.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #316: Verse 132, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Burn ye away the veils with the fire of My love, and dispel ye the mists of vain imaginings by the power of this Name through which We have subdued the entire creation.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Burn the veils with the fire of My love, and the barriers by this name whereby we have subdued the worlds.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Burn the veils with the fire of My love and the curtains with this Name by which we conquered the worlds.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90