Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Whoso hath not recognized this sublime and fundamental verity, and hath
failed to attain this most exalted station, the winds of doubt will agitate him, and the sayings of the infidels will distract his soul. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
And he who does not attain unto this lofty root and this supreme station, is wafted by the winds of suspicions and overthrown by the sayings of infidels; |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The one who does not attain unto this lofty principle and this most high Station is moved by the winds of doubt and the statements of the polytheists upset him. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
He that hath acknowledged this principle will be endowed with the most
perfect constancy. All honour to this all-glorious station, the remembrance of which adorneth every exalted Tablet. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
but he who attains unto it hath arrived at the greatest uprightness. How good is this most glorious station by which name every impregnable tablet is adorned. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever has attained unto this principle has attained unto the greatest uprightness. Very good indeed is this most splendid Station by the remembrance of which every inaccessible Tablet is adorned. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Such is the teaching which God bestoweth on you, a teaching that will
deliver you from all manner of doubt and perplexity, and enable you to attain unto salvation in both this world and in the next. He, verily, is the Ever-Forgiving, the Most Bountiful. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Thus doth God teach you that which will rid you from doubts end perplexities, and save you in this world and the world to come. Verily He is the forgiver, the generous. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Thus God teaches you what will deliver you from doubt and perplexity and save
you in this world and that which is to come. He is the Generous Forgiver. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
He it is Who hath sent forth the Messengers, and sent down the Books to proclaim "There is none other God but Me, the Almighty, the All-Wise". |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
He is the one who sent the messengers and revealed the books, to testify that there is no God but Me, the mighty, the wise. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
It is He who sent the Messengers and sent down the Books since, "There is no god besides Me, the Powerful, the Wise." |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O Land of Kaf and Ra! [Kirman] We, verily, behold thee in a state
displeasing unto God, and see proceeding from thee that which is inscrutable to anyone save Him, the Omniscient, the All-Informed; |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O land of Kaf and Ra (Karman)! We find thee in a condition acceptable to God and see in thee that whereof none knows save God, the omniscient, the learned. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O land of al-kaf (K) and al-ra' (R), We see thee in a condition which God does not like, and We see in thee that of which no one is informed except God, the Omniscient, the Knower. [note 1] |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
and We perceive that which secretly and stealthily diffuseth from thee.
With Us is the knowledge of all things, inscribed in a lucid Tablet. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
We know the mysteries of your mysteries for we have the knowledge of everything in a clear table. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We ascertain what occurs in thee in the most secret places, for We have knowledge of everything in the Perspicuous Tablet. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Sorrow not for that which hath befallen thee. Erelong will God raise up within thee men endued with mighty valour, who will magnify My Name with such constancy
that neither will they be deterred by the evil suggestions of the divines, nor will they be kept back by the insinuations of the sowers of doubt. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Grieve not for that, for out of thee shall appear people of vehement courage
who will mention Me with such uprightness that neither the creeds of the learned, nor the suspicions of the doubter could ever withold or veil them; |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Do not grieve because of what happened. God will manifest in thee possessors of strong courage who will remember Me with uprightness. The allusions of the learned men
(a-'ulama') [see Note 4, p. 29] will not hinder them nor the suspicions of the doubters veil them. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
With their own eyes will they behold God, and with their own lives will they render Him victorious. These, truly, are of those who are steadfast. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
those will look to God with their eyes and assist Him with their souls. Are they not indeed of the firm? |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Those will see God with their eyes and help Him with their persons. Truly they are of the firmly established. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O concourse of divines! When My verses were sent down, and My clear
tokens were revealed, We found you behind the veils. This, verily, is a strange thing. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O assembly of the learned. When the verses were caused to descend and The evidences became manifest, we saw you behind the veils, verily, this is naught but an astounding matter! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O assembly of the learned men, when the verses came down and clear proofs were manifested We saw you behind the veils. This is none other than a wonderful thing. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Ye glory in My Name, yet ye recognized Me not at the time your Lord, the All-Merciful, appeared amongst you with proof and testimony. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Ye have boasted of my name but became heedless of myself when the Merciful hath come with evidence end truth. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
You gloried in My Name but were careless about Myself when the Merciful came with reason and proof. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We have rent the veils asunder. Beware lest ye shut out the people by yet
another veil. Pluck asunder the chains of vain imaginings, in the name of the Lord of all men, and be not of the deceitful. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily we have rent asunder the veils, beware not to cast over the people another veil. Break to pieces the chains of imaginations, in the name at the ruler of mankind and be not of the deceitful. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We tore off the veils; take care that you do not hide people with another veil. Break in pieces the chains of allusions (al-awham) in the name of the Possessor of Mankind (al-anam) and be not of the deceivers. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Should ye turn unto God and embrace His Cause, spread not disorder within
it, and measure not the Book of God with your selfish desires. This, verily, is the counsel of God aforetime and hereafter, and to this God's witnesses and chosen ones, yea, each and every one of
Us, do solemnly attest. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Should ye advance unto God, and embrace this religion, work not sedition,
and judge not the book of God according to your own desires. This is the sincere advice of God from first to last; to this will testify the witnesses of God and His elect. Verily we have been the witnesses. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whenever you approach God and enter into this Cause, do not act corruptly in it. Do not measure the Book of God by your vain passions. This is the counsel of God before and
afterwards. God's martyrs and men of sincerity bear witness to that. We are all witnesses to Him. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |