Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 10-12

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #25: Verse 10, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
We have commanded you to pray and fast from the beginning of maturity; this is ordained by God, your Lord and the Lord of your forefathers.

قد فرض عليكم الصّلوٰة و الصّوم من اوّل البلوغ امراً من لدى اللهٰ ربّكم و ربّ اٰبآئكم الاوّلين

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Prayer and fasting are incumbent upon you after maturity - as a command on the part of your Lord, and the Lord of your forefathers.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Worship and Fasting are obligatory to you on your coming to maturity [Note 1] a command from God, your Lord and the Lord of your early fathers.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #26: Verse 10, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
He hath exempted from this those who are weak from illness or age, as a bounty from His Presence, and He is the Forgiving, the Generous.

من كان في نفسه ضعف من المرض او الهرم عفا اللهٰ عنه فضلاً من عنده انّه لهو الغفور الكريم

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
The sick, the aged and the infirm are excused, as a favor on His part. Verily He is the pardoner, the bounteous!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Whoever is weak from illness or advanced age, God exempts him because of a Grace on His part.

He is the Generous One, the Forgiver.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #27: Verse 10, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
God hath granted you leave to prostrate yourselves on any surface that is clean, for We have removed in this regard the limitation that had been laid down in the Book; God, indeed, hath knowledge of that whereof ye know naught.

قد اذن اللهٰ لكم السّبحود علىٰ كلّ شيء طاهر و رفعنا عنه حكم الحدّ في الكتاب انّ اللهٰ يعلم و انتم لا تعلمون

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
God hath permitted you to worship upon any clean thing, and the law concerning this as ordained in the book (Koran) is hereby cancelled. Verily, God knoweth, but ye know not!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God permits you to prostrate yourselves on everything pure, and we have taken away the ruling stipulated in the Book.[Note 2]

God knows and you do not.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #28: Verse 10, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Let him that findeth no water for ablution repeat five times the words "In the Name of God, the Most Pure, the Most Pure", and then proceed to his devotions. Such is the command of the Lord of all worlds.

من لم يجد المآء يذكر خمس مرّات بسم اللهٰ الاطهر الاطهر ثمّ يشرع في العمل هٰذا ما حكم به مولى العالمين

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
He who doth not find water it sufficeth him to say, five times, the words: - "Bismullah Al Attar Al Athas". (In the name of God, the most pure). Then let him begin to pray - this is what hath been decreed by the Lord of the worlds.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Whoever does not find water, let him repeat five times, "bi-sm-illah, al- athar, al-athar" (In the name of God, the Purest, the Purest,) and then begin worship.

This is what the Master of the worlds commanded.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #29: Verse 10, part 5

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
In regions where the days and nights grow long, let times of prayer be gauged by clocks and other instruments that mark the passage of the hours. He, verily, is the Expounder, the Wise.

و البلدان الّتي طالت فيها اللّيالى و الايّام فليصلّوا بالسّاعات و المشاخص الّتي منها تحدّدت الاوقات انّه لهو المبيّن الحكيم

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
In the countries wherein days and nights are long, times of prayers must be regulated by watches and time pieces, by means of which time is limited. Verily He is the listener, the seer!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
In those lands where nights and days are long they may perform worship by (using) clocks and objects which determine the times.

He is the Wise One, the Explainer.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #30: Verse 11, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
We have absolved you from the requirement of performing the Prayer of the Signs. On the appearance of fearful natural events call ye to mind the might and majesty of your Lord, He Who heareth and seeth all,

قد عفونا عنكم صلوٰة الاٰيات اذا ظهرت اذكروا اللهٰ بالعظمة و الاقتدار انّه هو السّميع البصير

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Verse missing in this edition
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We have exempted you from worship (on the occasion) of wonders. [Note 3]

Whenever they appear, make mention of God with greatness and power. He is the Hearing One, the Seeing One.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #31: Verse 11, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
and say "Dominion is God's, the Lord of the seen and the unseen, the Lord of creation".

قولوا العظمة للهٰ ربّ ما يرىٰ و ما لا يرىٰ ربّ العالمين

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Then say:- Greatness be to God, the Lord of the visible and the invisible, and the Lord of the worlds!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: "al-'azama lillah, rabb ma yura wa wa ma la yura, rabb al-'alamin" (Greatness belongs to God, the Lord of what is seen and what is unseen, the Lord of the worlds).
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #32: Verse 12, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It hath been ordained that obligatory prayer is to be performed by each of you individually. Save in the Prayer for the Dead, the practice of congregational prayer hath been annulled. He, of a truth, is the Ordainer, the All-Wise.

كتب عليكم الصّلوٰة فرادىٰ قد رفع حكم الجماعة الاّ في صلوٰة الميّت انّه لهو الاٰمر الحكيم

Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
and all congregational prayers are abolished, except in the single case of the prayers used for the burial of the dead. Verily He is the powerful, the wise!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
(6) Worship as individuals has been ordained for you; the commandment regarding group worship is remitted (rufi'a), except in worship for the dead. [Note 4]

He is the Wise One, the Commanding One.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90
Back to Provisional translations
Baha'i Academics Resource Library ][ Sacred Writings ][ Search
Primary sources ][ Secondary sources ][ Resources and etc.
Bulletin board ][ Links ][ Personal pages ][ Other sites hosted by the Library