Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Should anyone acquire one hundred mithqals of gold, nineteen mithqals
thereof are God's and to be rendered unto Him, the Fashioner of earth and heaven. Take heed, O
people, lest ye deprive yourselves of so great a bounty. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Whosoever owns one hundred mithkals of gold, a nineteenth part must be
given to God, the creator of heaven and earth. Beware, O people, not to withold yourselves
from this great bounty. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
If anyone possesses a hundred mithqals [see note 1, p.38] of gold,
nineteen mithqals of them are for God, the Maker of earth and heaven. Beware, o people,
lest you deny yourselves this great favour. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This We have commanded you, though We are well able to dispense with you
and with all who are in the heavens and on earth; |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
We have commanded you to do this, though we were independent of you and
whosoever is in the earth and heavens. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We have commanded you to do this although We can do without you and without
all who are in the heavens and the earths. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
in it there are benefits and wisdoms beyond the ken of anyone but God, the
Omniscient, the All-Informed. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily there are in this certain causes and wise reasons whereof not wots
[?] save God, the knower, the wise. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
In that, there are wise and useful things of which no one has acquired knowledge
except God, the Omniscient, the Knower. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: By this means He hath desired to purify what ye possess and to enable
you to draw nigh unto such stations as none can comprehend save those whom God hath willed.
He, in truth, is the Beneficent, the Gracious, the Bountiful. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say, by this, he desired the purification of your wealth and to bring you
nigh unto stations which cannot be comprehended by anyone save by him whom God hath desired.
Verily, He is the bounteous, the mighty, the gracious. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: By that command God desired the purification of your wealth and your
drawing near to those stations which are only attained by those whom God wills. Indeed, He is
the Generous, Almighty Giver of Grace. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O people! Deal not faithlessly with the Right of God, nor, without His leave,
make free with its disposal. Thus hath His commandment been established in the holy Tablets,
and in this exalted Book. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O people, be not unfaithful to the rights of God and dispose not of them
without His permission. Thus hath the matter been decreed in the tablets and in this
incontrovertible tablet. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
0 People, do not be dishonest in the duties owed to God; do not spend (God's
money) except by His permission. [note 1] Thus is the matter decided in the Tablets and in this
Powerful Tablet. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
He who dealeth faithlessly with God shall in justice meet with faithlessness
himself; he, however, who acteth in accordance with God's bidding shall receive a blessing from
the heaven of the bounty of his Lord, the Gracious, the Bestower, the Generous, the Ancient of
Days. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
He who betrays God, will be betrayed by justice, and he who acts in
accordance with what he is commanded, the blessings of the heaven of the benevolence of his
Lord, the bounteous, the giver, the generous, the ancient, will descend upon him. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever cheats God is cheated by Justice, but when one does what he is
commanded there descends upon him a blessing from the heaven of giving, from his Lord, the
Bountiful, the Giver, the Eternal Bestower. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
He, verily, hath willed for you that which is yet beyond your knowledge,
but which shall be known to you when, after this fleeting life, your souls soar heavenwards and
the trappings of your earthly joys are folded up. Thus admonisheth you He in Whose possession
is the Guarded Tablet. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily He hath desired unto you what ye know not today but the people shall
know it hereafter when the spirits fly away and the carpets of pleasures are folded. Thus
remindeth you, He who has the preserved tablet. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
He desires for you that which you do not know to-day. The People shall know it
whenever spirits soar and the rich carpets of joy are folded up. Thus does he who has a
Preserved Tablet [see note 1, p. 52.] remind you. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Various petitions have come before Our throne from the believers,
concerning laws from God, the Lord of the seen and the unseen, the Lord of all worlds. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Miscellaneous letters have come before the throne of those who believed,
asking God, the Lord of the visible and the invisible, the Lord of the worlds (regarding the
conduct, ordinances, laws, etc.) |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Various petitions have been presented before the Throne by those who believe,
who asked questions in them of God, the Lord of the Seen and the Unseen, the Lord of the Worlds.
|
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We have, in consequence, revealed this Holy Tablet and arrayed it with the
mantle of His Law that haply the people may keep the commandments of their Lord. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
therefore, we have revealed this tablet, adorned with the best form of
command, that the people may know the ordinances of their Lord. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Therefore we sent down the Tablet and adorned it with the garment of
Command.[note 3] Perhaps the people will act in accordance with the commandments of their
Lord. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Similar requests had been made of Us over several previous years but We
had, in Our wisdom, withheld Our Pen until, in recent days, letters arrived from a number of
the friends, and We have therefore responded, through the power of truth, with that which shall
quicken the hearts of men. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Also we were asked (the same) on some former occasions during successive
years, but we restrained the pen for a reason on our part until at last, letters have come from
many others, in those days, and accordingly we have answered them with the truth whereby the
hearts will be quickened. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
In like manner We have been questioned previously for many successive years
and We restrained the Pen through Wisdom on our part. Finally, letters came from numerous
persons in these days. So We are answering them in truth with that which revives the
hearts. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards
and sciences as are current amongst you, for the Book itself is the unerring Balance established
amongst men. In this most perfect Balance whatsoever the peoples and kindreds of the earth
possess must be weighed, while the measure of its weight should be tested according to its own
standard, did ye but know it. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say, o ye assemblies of learned men! Judge not the book of God according to
what you know of rules and sciences; verily it is the balance of truth amongst the creatures,
and that which nations have will be weighed and judged by this, the greatest balance Æ verily it
stands alone, were ye to know! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: 0 assembly of learned men, [note 4] do not weigh the Book of God according
to the (grammatical) rules and learning which you have. It is the Balance of Truth for (all)
Creation. [note 5] That which the nations have may be weighed by this Great Balance; it is of
Itself, if you only knew. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |