Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: O source of perversion! Abandon thy wilful blindness, and speak forth
the truth amidst the people. I swear by God that I have wept for thee to see thee following thy selfish passions and renouncing Him Who fashioned thee and brought thee into being. Call to
mind the tender mercy of thy Lord, and remember how We nurtured thee by day and by night for service to the Cause. Fear God, and be thou of the truly repentant. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say! O source of perversion (Subhe Ezel)! Cease closing thine eyes, then
confess the truth among mankind. By God, my tears have flowed over my cheeks for that I beheld thee advancing towards thy lust and turning aside from Him who created and fashioned thee. Remember the favor of thy Master, when we brought thee up during nights and days, for
the service of the religion. Fear God and be of those who repent. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: O Rising-place of Deviation, quit concealing (the truth)! [note 1] Then
speak the Truth in the midst of created beings. By God, My tears have flowed down My cheeks when I saw thee following thy passion and forsaking the One who created thee and fashioned thee.
Remember the Grace of thy Master when We educated thee by night and day for the service of the Cause. [note 2] Fear God and be of the penitent to God! |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Granted that the people were confused about thy station, is it conceivable
that thou thyself art similarly confused? Tremble before thy Lord and recall the days when thou didst stand before Our throne, and didst write down the verses that We dictated unto thee--
verses sent down by God, the Omnipotent Protector, the Lord of might and power. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Grant that thine affair is doubtful unto man, is it before the throne, and didst write what we conveyed unto thee of the signs of God, the guardian, the mighty, the powerful. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Suppose people were mistaken about thy affair; art thou mistaken about
thyself? Fear God and remember when thou wast standing before the Throne and wast writing
what We dictated to thee of the verses of God, the Overseer, the Mighty, the Powerful. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Beware lest the fire of thy presumptuousness debar thee from attaining to
God's Holy Court. Turn unto Him, and fear not because of thy deeds. He, in truth, forgiveth
whomsoever He desireth as a bounty on His part; no God is there but Him, the Ever-Forgiving, the All-Bounteous. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware lest jealousy withold thee from the shore of unity. Turn unto Him,
and fear not because of thy deeds. verily, He pardoneth whom He pleaseth by a favor on His part; there is no God but Me, the forgiving, the generous. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Take care that zeal doss not hinder thee from the Unity. Face towards Him, be
not afraid because of thy (evil) works. He forgives whom He wills by Grace from Him. There is no god besides Him, the Generous Forgiver. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We admonish thee solely for the sake of God. Shouldst thou accept this
counsel, thou wilt have acted to thine own behoof; and shouldst thou reject it, thy Lord, verily, can well dispense with thee, and with all those who, in manifest delusion, have followed thee. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
| |
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
It is only for the sake of God that we give thee this advice. If thou comest, it is
for thyself; if thou turnest away, thy Lord is sufficient without thee and those who follow thee in evident delusion. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Behold! God hath laid hold on him who led thee astray. Return unto God,
humble, submissive and lowly; verily, He will put away from thee thy sins, for thy Lord, of a certainty, is the Forgiving, the Mighty, the All-Merciful. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
God hath taken away him who then led thee astray - return unto Him, humble, abased, trembling. Verily He will put away from thee, thy sins. Verily thy Lord is swift to relent. He is the precious, the merciful. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
God has taken the one who seduced thee; [note 3] therefore return to Him submissive, humble, and humiliated. He will pardon thy evil doings. Thy Lord is, indeed, the Relenting, the Powerful, the Merciful. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This is the Counsel of God; would that thou mightest heed it! |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
This is the sincere advice of God, wert thou of those who hear; |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
This is the counsel of God, if thou art of those who hear. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This is the Bounty of God; would that thou mightest receive it! |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
this is the bounty of God, wert thou of those who perceive; |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
This is the Grace of God, if thou art of those who draw near. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This is the Utterance of God; if only thou wouldst apprehend it! |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
[no text in this version (?)] |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
This is the remembrance of God, if thou art of those who perceive. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This is the Treasure of God; if only thou couldst understand! |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
this is the treasure of God, wert thou of those who know; |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
This is the treasure of God, if thou art of those who know. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This is a Book which hath become the Lamp of the Eternal unto the world, and His straight, undeviating Path amidst the peoples of the earth. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
this is the book which hath become the lamp of the ancient to the world and His straightened path amidst the creatures. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
This is a Book that has become a lamp for the feet of all those in the world and his straightest way for the worlds. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: This is the Dayspring of Divine knowledge, if ye be of them that understand, |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say! Verily, it is the day-spring of the knowledge of God, were ye to know, |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: Indeed, it is the Rising-place of the knowledge of God, if you only knew. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
and the Dawning-place of God's commandments, if ye be of those who comprehend. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
and the dawning-place of the ordinances of God, were ye to understand. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
It is the Sunrise-place of God's commands, if you only knew. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |