Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 118-120

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #281: Verse 118, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The Lord hath granted leave to whosoever desireth it that he be instructed in the divers tongues of the world that he may deliver the Message of the Cause of God throughout the East and throughout the West, that he make mention of Him amidst the kindreds and peoples of the world in such wise that hearts may revive and the mouldering bone be quickened.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Any one is permitted, if he wishes, to learn different and foreign languages; that he may deliver the cause (religion) of God to the East and West and mention Him amongst the powers and nations in such wise that the hearts are drawn and the fry bones quickened.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has permitted those who so desire to learn different languages that they may propagate the Cause of God and tell of it in the east and west of the earth, and make mention of it among the states and religious groups. [note 1] This is done in a way that hearts may be drawn thereby and every decayed bone revived.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #282: Verse 119, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It is inadmissible that man, who hath been endowed with reason, should consume that which stealeth it away. Nay, rather it behoveth him to comport himself in a manner worthy of the human station, and not in accordance with the misdeeds of every heedless and wavering soul.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
It is forbidden to drink that which will carry away the mind. But every rational being has to do what beseemeth man and not that which is committed by every careless, heedless person.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
The rational person does not drink that which takes away his reason. He should do what is incumbent on man and not that which every careless doubtful person commits.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #283: Verse 120, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Adorn your heads with the garlands of trustworthiness and fidelity, your hearts with the attire of the fear of God, your tongues with absolute truthfulness, your bodies with the vesture of courtesy. These are in truth seemly adornings unto the temple of man, if ye be of them that reflect.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Adorn your heads with crowns of faithfulness and fidelity, your hearts with the garment of virtue, your tongue with utterances of the pure truth, and your bodies with the fine mantles of morality. All these are the characteristics of the natural disposition of man, were ye of those who reflect!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Adorn your heads with the crown of faithfulness and integrity, your hearts with the cloak of piety, your tongues with true veracity and your temples (bodies) with the garment of good breeding. All this is the natural disposition of man, if you were only of those who have insight.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #284: Verse 120, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Cling, O ye people of Baha, to the cord of servitude unto God, the True One, for thereby your stations shall be made manifest, your names written and preserved, your ranks raised and your memory exalted in the Preserved Tablet.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O people of Baha! Take hold of the rope of servitude and devotion to God, the truth, whereby your stations become manifest, your names, endurable, and your positions and commemoration exalted in a preserved tablet.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O People of al-Baha', hold fast to the rope of servitude to God, the Truth; by so doing your Stations are made manifest, your names are enrolled, and your ranks and remembrance in the Preserved Tablet are exalted.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #285: Verse 120, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Beware lest the dwellers on earth hinder you from this glorious and exalted station.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Beware not to allow whomsoever is in the earth to withold you from attaining this precious and lofty station.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Beware lest someone on earth keep you from this strong, exalted station.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #286: Verse 120, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Thus have We exhorted you in most of Our Epistles and now in this, Our Holy Tablet, above which hath beamed the Day-Star of the Laws of the Lord, your God, the Powerful, the All-Wise.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
We have enjoined this upon you in most of the tablets and so also in this tablet, from which horizon of the orb of the ordinances of your Lord, the mighty, and wise hath shone forth.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We have recommended this to you in most of the Tablets, and in this Tablet, from the horizon of which flashed the light of the commandments of your Lord, the Powerful, the Wise.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90