Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 109-111

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-67-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #263: Verse 109, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Unto everyone hath been enjoined the writing of a will. The testator should head this document with the adornment of the Most Great Name, bear witness therein unto the oneness of God in the Dayspring of His Revelation, and make mention, as he may wish, of that which is praiseworthy, so that it may be a testimony for him in the kingdoms of Revelation and Creation and a treasure with his Lord, the Supreme Protector, the Faithful.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
It is incumbent upon everyone to have a will drawn up, to be adorned with the greatest name, Allah'o'Abha, as a heading, and commencing with a confession of the oneness of God in the manifestation of His manifestation, then should be mentioned that which he deems proper and good, to testify of his favor in the kingdom of command and creation that a treasure may be secured unto him by his Lord, the protector, the trustworthy.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
The writing of a will has been made incumbent on everyone. (In writing his will) one must adorn the top of the page with the Most Great Name and confess his faith in the Unity of God, in the Appearance of His Manifestation, [note 2] and mention whatever of good he wants (to remember) in order that he may bear witness to Him in the worlds of Command and Creation. Thus he will have a treasure with his Lord, the Faithful Keeper.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #264: Verse 110, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
All Feasts have attained their consummation in the two Most Great Festivals, and in the two other Festivals that fall on the twin days--the first of the Most Great Festivals being those days whereon the All-Merciful shed upon the whole of creation the effulgent glory of His most excellent Names and His most exalted Attributes, and the second being that day on which We raised up the One Who announced unto mankind the glad tidings of this Name, through which the dead have been resurrected and all who are in the heavens and on earth have been gathered together.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
The festivals are confined to two great ones; the first is the days wherein the Merciful hath revealed Himself with His most comely names and high attributes to whosoever is in the realm of creation. The second is the day wherein we sent Him who gave to the people the glad-tidings of this name, whereby the dead rose, and whosoever is in the earth and heavens awoke for the last judgement,
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
The festivals are limited to two great feasts. The first [note 1] is the days in which the Merciful was revealed to those (in the realm) of the Possible by His most beautiful Names and His highest Attributes. The other [note 2] (feast) is the day on which We sent Him who should tell the people the Good News of this Name by which the dead are raised and those who are in the heavens and earths are assembled. [note 3] The other two (feasts) are observed for two days. [note 4]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #265: Verse 110, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Thus hath it been decreed by Him Who is the Ordainer, the Omniscient.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
... [no text in this version (?)]
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Thus was the matter decided by a Wise Commander.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #266: Verse 111, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Happy the one who entereth upon the first day of the month of Baha, the day which God hath consecrated to this Great Name.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Blessed is he who hath attained unto the first day of the month of Baha which God hath called after His greatest name.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Blessed is the one who attained unto the first day of the month of al- Baha' [note 5] on which God put this Most Great Name!
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #267: Verse 111, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
And blessed be he who evidenceth on this day the bounties that God hath bestowed upon him; he, verily, is of those who show forth thanks to God through actions betokening the Lord's munificence which hath encompassed all the worlds.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Blessed is he who shows forth the grace of God through their actions and deeds; proving the bounty of Him who encompasseth the worlds.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Blessed is the one who on that day manifested the favour of God to him! By his action he manifests thanks to God, an indication of His favour which encompasses the worlds. [note 6]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #268: Verse 111, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Say: This day, verily, is the crown of all the months and the source thereof, the day on which the breath of life is wafted over all created things. Great is the blessedness of him who greeteth it with radiance and joy. We testify that he is, in truth, among those who are blissful.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Say, this month is indeed the first of the months and their origin, whereat the fragrance of life passeth by all the contingent beings.

Blessed is he who keeps this day with fragrance and spirituality, and of him we testify that he is of the victorious.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Say: It is the source and beginning of the months, [note 7] and in it moves the breath of life among the possible (things). Blessed is the one who apprehends it with joy and sweetness. We bear witness that he is among those who attained.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.: 1-3 4-67-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22- 24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55- 57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88- 90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121- 23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154- 56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187- 90