Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Division of the estate should take place only after the Huququ'llah hath been
paid, any debts have been settled, the expenses of the funeral and burial defrayed, and such
provision made that the deceased may be carried to his resting-place with dignity and honour.
Thus hath it been ordained by Him Who is Lord of the beginning and the end. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
first paying the portion that is God's right, then the debts owed by the dead
- if any: then the expenses necessary for the coffin, the tomb and for the burial of the dead with
honor and deference. Thus hath it been decreed by the king of origin and return. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
All this is to be paid after God receives His rights and the debts are paid, if
there are any, as well as providing the things necessary for the shroud, the burial, and the
carrying (of the body) with honour and glory. So ruled the Possessor of the Beginning and the
Return. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: This is that hidden knowledge which shall never change, since its
beginning is with nine, the symbol that betokeneth the concealed and manifest, the inviolable and
unapproachably exalted Name. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say Lo, this is the hidden knowledge which will never change as it hath
commenced by the letter Ta - that indicates the number of the hidden name, the conspicuous, the
powerful, the inapproachable! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: This is the Hidden knowledge which never changes because it begins with
al-ta' (nine),[note 1] which indicates the treasured, manifest, well-fortified and
unapproachable Name. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
As for what We have appropriated to the children, this is a bounty
conferred on them by God, that they may render thanks unto their Lord, the Compassionate, the
Merciful. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
What we have specially allotted to children is but a favor on the part of God
that they may give thanks to their Lord, the merciful, the compassionate! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The inheritance which We have assigned especially for the offspring is of the
favour (fadl) of God that they may thank their Lord, the Merciful, the
Compassionate. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
These, verily, are the Laws of God; transgress them not at the prompting of
your base and selfish desires. Observe ye the injunctions laid upon you by Him Who is the
Dawning-place of Utterance. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
These are the ordinances of God. Do not violate them by your lusts and
desires, but follow that whereby ye are commanded by the dayspring of argument. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
These are the stipulations of God. Do not transgress them because of your own
passions. Follow what you are commanded to do by the Rising-place of Explanation (al-
Bayan). |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The sincere among His servants will regard the precepts set forth by God as
the Water of Life to the followers of every faith, and the Lamp of wisdom and loving providence
to all the denizens of earth and heaven. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
The sincere will regard the ordinances of God us a water of life to the people
of all religions and as a lamp of wisdom and victory to whomsoever is in the earth and
heavens. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The sincere ones will see the stipulations of God, the Water of Life to the people
of (all) religions, and the Lamp of Wisdom and Prosperity to those who are in the earths and
heavens. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The Lord hath ordained that in every city a House of Justice be established
wherein shall gather counsellors to the number of Baha, and should it exceed this number it doth
not matter. They should consider themselves as entering the Court of the presence of God, the
Exalted, the Most High, and as beholding Him Who is the Unseen. It behoveth them to be the
trusted ones of the Merciful among men and to regard themselves as the guardians appointed of
God for all that dwell on earth. It is incumbent upon them to take counsel together and to have
regard for the interests of the servants of God, for His sake, even as they regard their own
interests, and to choose that which is meet and seemly. Thus hath the Lord your God commanded
you. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
It hath been ordained by God, that in every city a house of justice should be
established, the members of which must be according to the number of Baha, and if the number
exceeds this, no matter. (probably nine or nineteen.) The members of the house must regard
themselves as the trustees and representatives of God in the created world, and when they enter
the house they must consider themselves as being in the presence of God, the supreme, the most
exalted; as seeing Him who is unseen and strive to fulfill for the good of the public the trust
placed in them for the sake of God, as though they were managing their own affairs, and choosing
that which is best. Thus hath it been decreed by your Lord, the Mighty, the pardoner! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
God has ordained that in every city they make a House of Justice, and the souls
according to the number of al-Baha' will assemble in it. There is no harm if the number
increases. They shall see as though they are entering the presence of God, the High, the Most
High. And they shall see Him who is not seen. They must be stewards of the Merciful among
(those in the realm of) the possible and agents of God for the whole earth. And God has
ordained that they shall consult about the welfare of creatures (al-'ibad) for the sake of God,
just as they consult about their own affairs, and that they choose what is the choice. Thus
commanded your Lord, the Mighty One, the Forgiver. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Beware lest ye put away that which is clearly revealed in His Tablet. Fear
God, O ye that perceive. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware not to reject that which is ordained in this tablet. Fear God, O
people of vision! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Beware lest you neglect what is inscribed in the Tablet. [note 1] Fear God, O
you who see. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |