Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
Say: From My laws the sweet-smelling savour of My garment can be smelled, and by their aid the standards of Victory will be planted upon the highest peaks. |
قل من حدودي يمرّ عرف قميصي و بها تنصب اعلام النّصر على القنن و الاتلال |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
Say! From My ordinances emanateth the scent of My garment, and by them the standards of victory will be hoisted on the tops of mountains and hills. | qul min HudUdI yamurru `arfu qamISI wa bihA tunSabu a`lAmu al-naSri `alA al-qinani wa al-atlAli |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
Say: From My stipulations there passes the sweet smell (`arf) of My gown and by them the standards of victory are erected on hillocks and hills. | |
Notes to Translations (1997) | Correspondence |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
The Tongue of My power hath, from the heaven of My omnipotent glory, addressed to My creation these words: "Observe My commandments, for the love of My beauty." Happy is the lover that hath inhaled the divine fragrance of his Best-Beloved from these words, laden with the perfume of a grace which no tongue can describe. |
قد تكلّم لسان قدرتي في جبروت عظمتي مخاطباً لبريّتي ان اعملوا حدودي حبّاً لجمالي طوبىٰ لحبيب وجد عرف المحبوب من هٰذه الكلمة الّتي فاحت منها نفحات الفضل علىٰ شأن لا توصف بالاذكار |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
The tongue of My might, in the realm of My greatness hath addressed My creatures saying: "Follow My ordinances for the love of My perfection. Blessed is a lover who findeth the scent of the beloved from this word wherefrom emanateth the fragrances of grace, in such wise that to describe them is beyond the power of mind. | qad takallama li-sAnu qudratI fI jabarUti `aZamatI mukhATiban li-bariyyatI an i`malU HudUdI Hubban li-jamAlI TUbA li-HabIbin wajada `arfa al-maHbUbi min hAdhihi al-kalimati allatI fAHat minhA nafaHAtu al-faDli `alA sha'nin lA tawSafu bil-adhkAri |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
The tongue of My power (qudrati) has spoken in the might (jabarut) of My greatness, addressing My people, (saying), "Perform my stipulations out of love for My beauty (jamali)". Blessed is the lover who found the sweet smell of the beloved (coming) out of this word from which aromas of grace were diffused, that they be not described (only) by remembrances! | |
Notes to Translations (1997) | No correspondence |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
By My life! He who hath drunk the choice wine of fairness from the hands of My bountiful favour will circle around My commandments that shine above the Dayspring of My creation. |
لعمري من شرب رحيق الانصاف من ايادي الالطاف انّه يطوف حول اوامري المشرقة من افق الابداع |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
By My life, he who drinketh the pure wine of fairness from the hands of favors is indeed revolving around My commandments that shine from the horizon of creation. | li-`umrI man shariba raHIqa al-inSAfi min ayAdI al-alTAfi innahu yaTUfu Hawla awAmirI al-mashriqati min ufuqi al-ibdA`i |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
I swear by My life (la `amri), whoever drinks of pure wine (rahiq) of equity from the hands of the benefits will make the circuit of My commands which arise from the horizon of new things (al-abda'). | |
Notes to Translations (1997) | No correspondence |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
Think not that We have revealed unto you a mere code of laws. Nay, rather, We have unsealed the choice Wine with the fingers of might and power. To this beareth witness that which the Pen of Revelation hath revealed. Meditate upon this, O men of insight! |
لا تحسبنّ انّا نزّلنا لكم الاحكام بل فتحنا ختم الرّحيق المختوم باصابع القدرة و الاقتدار يشهد بذٰلك ما نزّل من قلم الوحي تفكّروا يا اولى الافكار |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
Think ye not that we have revealed the ordinances unto you; rather we have opened the seal of the sealed wine, with the fingers of might and potency, whereunto will bear witness that which was revealed by the pen of inspiration. Reflect on this - O people of ideas! | |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
Do not reckon that We have sent down the commandments to you but rather We have opened the seal of the sealed pure wine by the fingers of power and might. What was sent down from the Pen of Revelation (al-wahy) bears witness to that. Think thereon, O possessors of thoughts. | |
Notes to Translations (1997) | No correspondence |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
We have enjoined obligatory prayer upon you, with nine rak'ahs, to be offered at noon and in the morning and the evening unto God, the Revealer of Verses. |
قد كتب عليكم الصّلوٰة تسع ركعات للهٰ منزل الاٰيات حين الزّوال و في البكور و الاٰصال |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
In prayer, nine prostrations are ordained before God, the revealer of the signs:- the morning, the afternoon and the evening, | |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
Worship (al-salat) has been ordained for you - nine prostrations (raka'at) to God Who has sent down the verses; when noon is past (al-zawal), in the morning (al- bukur) and in the late afternoon (al-asal). | |
Notes to Translations (1997) | No correspondence |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
We have relieved you of a greater number, as a command in the Book of God. He, verily, is the Ordainer, the Omnipotent, the Unrestrained. |
و عفونا عدّة اخرىٰ امراً في كتاب اللهٰ انّه لهو الاٰمر المقتدر المختار |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
and we have exempted you from sundry others as commanded in the book of God (Koran). Verily, He is the commander, the potent, the unconstrained. | |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
We have exempted (`afawna) (you) from the other number on account of a command in the Book of God. Indeed He is the Powerful, the Choosing, the Commanding One. | |
Notes to Translations (1997) | No correspondence |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
When ye desire to perform this prayer, turn ye towards the Court of My Most Holy Presence, this Hallowed Spot that God hath made the Centre round which circle the Concourse on High, and which He hath decreed to be the Point of Adoration for the denizens of the Cities of Eternity, and the Source of Command unto all that are in heaven and on earth; |
و اذا اردتم الصّلوٰة ولّوا و جوهكم شطري الاقدس المقام المقدّس الّذي جعله اللهٰ مطاف الملأ الاعلىٰ و مقبل اهل مدآئن البقآء و مصدر الامر لمن في الارضين و السّمٰوات |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
When you want to pray, turn your faces towards the most holy region, (The Holy Place) which God hath made the point round which the supreme concourse revolves, and that whereunto the denizens of the cities of permanence advance; and that whence issueth the command to whomsoever is on the earth and in the heavens. | |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
Whenever you desire to worship, turn your face towards My most holy direction (shatri), the Holy Station which God made the place of circumambulation for the angels (al-mala' al-a'la), and the direction for worship of the people of the cities of continuing eternity, and the source of command to all who are on the earths and in the heavens, | |
Notes to Translations (1997) | No correspondence |
Authorized translation (ca. 1953-1992) | Authorized Arabic text (1995) |
and when the Sun of Truth and Utterance shall set, turn your faces towards the Spot that We have ordained for you. He, verily, is Almighty and Omniscient. |
و عند غروب شمس الحقيقة و التّبيان المقرّ الّذي قدّرناه لكم انّه لهو العزيز العلّام |
Haddad translation (1900-01) | Provisional Arabic transliteration (1997) |
And when the sun of truth and exaltation sets, the Kibla will be that place which we have appointed unto you. Verily, He is the mighty, the all-knowing! | |
Provisional Literal translation (1997) | Earl E. Elder translation (1961) |
and at the setting of the Sun of Reality and clear Explanation, the Resting-place (al-maqarr) which we have decreed for you. He is the Knower, the Strong One. | |
Notes to Translations (1997) | Correspondence |