Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O people of the world! Build ye houses of worship throughout the lands in
the name of Him Who is the Lord of all religions. Make them as perfect as is possible in the
world of being, and adorn them with that which befitteth them, not with images and effigies.
|
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O people of creation, build houses of worship in the name of the king of
religions, as perfect as practicable, to be decorated with what beseemeth them, but not to
contain any images or pictures. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O multitude of Creation, furnish houses (of worship) in the most complete way
possible in the name of the Possessor of Religions in the lands. Decorate them with what is
fitting, not with pictures and statues. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Then, with radiance and joy, celebrate therein the praise of your Lord, the
Most Compassionate. Verily, by His remembrance the eye is cheered and the heart is filled with
light. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Then, in these houses mention your Lord, the merciful, with spirituality
and fragrance. Is it not that by His mention the breasts are illumined and the eyes
concealed. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Then make mention in them of your Lord, the Merciful, with joy and sweetness
(bi l-rawh wa l-rayhan). Is it not by mentioning him that breasts are enlightened and
eyes are consoled? |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The Lord hath ordained that those of you who are able shall make pilgrimage
to the sacred House, and from this He hath exempted women as a mercy on His part. He, of a
truth, is the All-Bountiful, the Most Generous. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Pilgrims to the house are commanded by God, to such as can undertake them
(probably the house of Acca); but women are excused as a favor on His part.
Verily He is indeed the giver, the bountiful. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
God has ruled that those of you who are able - except the women - make the
Pilgrimage (hajj) to the House. God has exempted the women as a mercy on His part.
He is the Munificent One, the Generous One. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O people of Baha! It is incumbent upon each one of you to engage in some
occupation--such as a craft, a trade or the like. We have exalted your engagement in such work
to the rank of worship of the one true God. Reflect, O people, on the grace and blessings of your
Lord, and yield Him thanks at eventide and dawn. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O people of El Baha, it is the duty of each one of you, to occupy himself in
some kind of business, whether craft, industry or the like, which occupation will be regarded
by Him in the light of a worship before God, the truth!
Reflect, O people, on the mercy of God, and His kindness, then give thanks to Him morning and
evening. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O People of al-Baha', it has been made incumbent on everyone of you to
work at something, in artisan crafts, in gain or something like that. We have made your working
at them your very worship ('ibada) of God, the Real One. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Waste not your hours in idleness and sloth, but occupy yourselves with
what will profit you and others. Thus hath it been decreed in this Tablet from whose horizon
hath shone the day-star of wisdom and utterance. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Waste not your time in idleness and slothfulness, but occupy yourself with
that whereby you will profit yourselves and others. Thus hath the matter been decreed in this
tablet from which horizon the sun of wisdom end evidence hath shone forth. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O people (ya qawm), think upon the mercy and benefits of God. Then
thank Him at eventide and sunrise. Do not waste your time in idleness and laziness. Work at
something that will benefit you and others. Thus decided the Command in this Tablet, which has
shone from the horizon of the Sun of Wisdom and Clear Explanation (al-tibyan). |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The most despised of men in the sight of God are they who sit and beg. Hold
ye fast unto the cord of means and place your trust in God, the Provider of all means. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
The most hateful of mankind before God, is he who sits and begs. Take hold
upon the robe of means, relying upon God, the cause of causes. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
God hates most those who sit and beg. Catch hold of the Rope of Causes,
trusting in God, the Causer of Causes. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |