Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 31-33

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #70: Verse 31, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
O people of the world! Build ye houses of worship throughout the lands in the name of Him Who is the Lord of all religions. Make them as perfect as is possible in the world of being, and adorn them with that which befitteth them, not with images and effigies.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O people of creation, build houses of worship in the name of the king of religions, as perfect as practicable, to be decorated with what beseemeth them, but not to contain any images or pictures.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O multitude of Creation, furnish houses (of worship) in the most complete way possible in the name of the Possessor of Religions in the lands. Decorate them with what is fitting, not with pictures and statues.
Notes to Translations (1998) Correspondence (1998)


Sentence #71: Verse 31, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Then, with radiance and joy, celebrate therein the praise of your Lord, the Most Compassionate. Verily, by His remembrance the eye is cheered and the heart is filled with light.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Then, in these houses mention your Lord, the merciful, with spirituality and fragrance. Is it not that by His mention the breasts are illumined and the eyes concealed.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Then make mention in them of your Lord, the Merciful, with joy and sweetness (bi l-rawh wa l-rayhan). Is it not by mentioning him that breasts are enlightened and eyes are consoled?
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #72: Verse 32, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The Lord hath ordained that those of you who are able shall make pilgrimage to the sacred House, and from this He hath exempted women as a mercy on His part. He, of a truth, is the All-Bountiful, the Most Generous.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Pilgrims to the house are commanded by God, to such as can undertake them (probably the house of Acca); but women are excused as a favor on His part.

Verily He is indeed the giver, the bountiful.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has ruled that those of you who are able - except the women - make the Pilgrimage (hajj) to the House. God has exempted the women as a mercy on His part.

He is the Munificent One, the Generous One.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #73: Verse 33, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
O people of Baha! It is incumbent upon each one of you to engage in some occupation--such as a craft, a trade or the like. We have exalted your engagement in such work to the rank of worship of the one true God. Reflect, O people, on the grace and blessings of your Lord, and yield Him thanks at eventide and dawn.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O people of El Baha, it is the duty of each one of you, to occupy himself in some kind of business, whether craft, industry or the like, which occupation will be regarded by Him in the light of a worship before God, the truth!

Reflect, O people, on the mercy of God, and His kindness, then give thanks to Him morning and evening.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O People of al-Baha', it has been made incumbent on everyone of you to work at something, in artisan crafts, in gain or something like that. We have made your working at them your very worship ('ibada) of God, the Real One.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #74: Verse 33, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Waste not your hours in idleness and sloth, but occupy yourselves with what will profit you and others. Thus hath it been decreed in this Tablet from whose horizon hath shone the day-star of wisdom and utterance.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Waste not your time in idleness and slothfulness, but occupy yourself with that whereby you will profit yourselves and others.

Thus hath the matter been decreed in this tablet from which horizon the sun of wisdom end evidence hath shone forth.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O people (ya qawm), think upon the mercy and benefits of God. Then thank Him at eventide and sunrise. Do not waste your time in idleness and laziness. Work at something that will benefit you and others. Thus decided the Command in this Tablet, which has shone from the horizon of the Sun of Wisdom and Clear Explanation (al-tibyan).
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #75: Verse 33, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
The most despised of men in the sight of God are they who sit and beg. Hold ye fast unto the cord of means and place your trust in God, the Provider of all means.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
The most hateful of mankind before God, is he who sits and begs. Take hold upon the robe of means, relying upon God, the cause of causes.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God hates most those who sit and beg.

Catch hold of the Rope of Causes, trusting in God, the Causer of Causes.

Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90